![]() |
Otro ejercicio con el futuro perfecto (11-6)
Las direcciones para este ejercicio: Completa las frases con tus propias ideas. Usa el futuro perfecto. (Mis respuestas en negrita.)
1) Dentro de cinco años yo habré mirado todas las temporadas de LOST. 2) El año que viene habré enseñado un nuevo curso. 3) Esta tarde nos habrán visitado mis sobrinos. 4) Pasado mañana yo habré almorzado en un restaurante al lado del Rio Niagara. 5) El día de mi cumpleaños habré comida mucha torta. 6) La semana que viene habré llegado a casa de una visita con mi madre. 7) Mañana por la mañana habré visitado con mi hermano. 8) El próximo viernes habré manejado de Búfalo a Washington, DC. Muchas gracias las correcciones. |
1) habré visto
5) habré comido ... gracias por las correcciones |
7) Mañana por la mañana habré visitado con/a mi hermano
Not on the future, but "visitar con mi hermano" means 'visit with my brother' (someone else), "visitar a mi hermano" means to go visit my brother. (Not sure what you meant with what you wrote.) (I agree with Rusty on his corrections, totally on point.) :) |
Rusty - thanks for those corrections. All things I should have known. Proofreading my Spanish is not the same as proofreading English.
JPablo - here's the context. I am currently at my mother's home in New York. My brother is going to visit us this afternoon with his family. I was thinking along the lines of "By tomorrow morning, my brother will have visited us", as in: "his visit will be over by then" and "we will have spent time together by then". In English I always like to say things like "visit with" and "talk with" to make stuff like that sound more "together". Not necessarily conventional, but not necessarily incorrect. If I say "visitar a mi hermano" it sounds like I went TO my brother to visit him. Any suggestions? It's me again. Back-to-back posting, just so that I can be certain that this post won't go unnoticed... :shh:we noticed Anyway, I have been reading some definitions about "mirar" vs. "ver". And in a Spanish/English dictionary it has "mirar" AND "ver" listed for "programa/partido/televisión". I'm not questioning your correction. I'm just wondering how I know when to use "ver" and when to use "mirar" when I want to say "watch television", etc. I know that this has been discussed previously, and I know that there are some regional differences here. But if it triggered a correction, I'm just wondering how I can be sure I'm using the right one at the right time. Thanks!! |
¡Ah! Entiendo.
I would have said something like this, then. Mañana por la mañana habré estado de visita con mi hermano. Or I would have added "my mother", Mañana por la mañana habré visitado a mi madre con mi hermano. (Otherwise it sounded a bit odd to me, that's why I commented on it.) :) Or... better yet, Mañana por la mañana habré estado de visita en casa de mi madre con mi hermano. |
Thanks, JPablo - that makes sense! By the way - I really enjoy reading your posts because you type a bit in "stream of consciousness", sort of like I do.... :)
|
Quote:
You have seen! Although it more acceptable your answer but also is correct the word Mirado. |
In most parts of Spain, they use 'ver la tele'. In some Latin American countries, you can use either 'ver la tele' or 'mirar la tele' interchangeably, or so I've read.
If you google the two phrases, 'ver la tele' wins by a substantial amount. That said, the best way to know which one to use is to listen to how others around you are using the language and follow suit. If everyone is viéndola, you'd want to verla también. Otherwise, you'd be sending the wrong message. |
Quote:
|
Yes I understand your note.
Only was my point. |
Quote:
@Crotalito, thank you for your input. :) @Rusty, thank you for your "pandetermined" viewpoint and objective stand. :thumbsup: :) |
All times are GMT -6. The time now is 09:40 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.