![]() |
Can you hand me...? Can you get me...?
How would you ask your spouse to "get you a fork"?
Can you get me a fork? - ¿Puedes darme un tenedor? Obtener? Conseguir? Can you hand me a fork? Thanks. |
Quote:
¿Puedes/Podrías pasarme un tenedor? / ¿Me pasarías un tenedor [por favor]? But if you are asking it to your spouse, I think the normal way would be an order: "Pasame un tenedor" / "Dame un tenedor" / "Me das un tenedor..." You can use "alcanzar" too. |
Quote:
There is a verb to hand over in Spanish. It is entregar, but hand over something isn't the same as to hand somebody something. |
Quote:
|
Perfect. Thanks. Is conseguir used often? Is there a most verb used in Spanish for "get" that can be used in most all situations?
"I am going to get the tickets" "Let me get my shoes" etc... |
Thanks Perikles, can you explain me a little bit why better to leave behind "eso"?
Edit: "get" has a lot of meanings... you can't find a verb to translate it directly. "conseguir" is one of those meanings. "conseguir" is to reach a goal. You were searching for tickets for a show and... los conseguiste. But if you have a pair of shoes, and you are going to get them, "conseguir" would not be the normal verb there. You are not "consiguiendo" a fork, you have it, you just want your spourse to give it to you. (Sorry, it's difficult for me to explain this in English, but "conseguir" is a quite limited verb, and "get" is a huge verb!) |
Quote:
|
Quote:
if you are asking it to your spouse... si se lo estás preguntando a tu cónyuge if you are asking your spouse.... si le estás preguntando a tu cónyugue Are they the same? |
Quote:
I ask my wife for something to eat I ask God for forgiveness I ask you to consider this suggestion I ask you for an opinion |
Ahh, I see, I did't know that. Thank you.
|
You're welcome. It's not intuitive. There is an archaic form which is different, where you use a genitive for the person being asked:
I ask this one thing of you but that is obscure, I think. :) |
Quote:
los boletos ( or billetes in Spain) but if you mean I am going to look for the tickets you would say busco los boletos. If you mean I am going to pick up the tickets (like at the box office) I would say voy a coger los boletos:warning: coger is seen as a very vulgar word is some countries like Argentina so perhaps you can use recoger instead |
Ookami:
En este caso ask = pedir. |
@Awaken: "Conseguir" is used very often, but it implies some sort of effort to get something.
"Voy a conseguir los boletos" means you're going to buy them, but you know you might face some difficulties: perhaps they're sold out, or you'll have to make a long "city-safari" to go buy them, or you'll have to talk to someone in order to get the places you want... (whatever you can think of.) If "I'm going to get the tickets" means you're heading to the box office to buy them, you'd simply say "voy por los boletos" or "voy a comprar los boletos", as Poli said. As for "let me get my shoes" (I assume it means "I'll put my shoes on") in Spanish we might say "voy por mis zapatos", "voy a ponerme los zapatos". "Voy a conseguir mis zapatos" sounds strange and it would suggest that for some kind of reason you can't have the shoes you want and you're determined to do whatever it takes to get them. :) "Obtener" is often a synonym of "conseguir", but it's also used in different contexts, like to get something you deserve or for which you have worked, or to get something from some material or source: Obtuve mi diploma de la escuela. -> I got my diploma from school. Juan aspira a obtener un buen trabajo. -> Juan aims to get a good job. Michael Phelps obtuvo varias medallas de oro. -> Michael Phelps got many gold medals. Obtenemos vitamina A de las zanahorias. -> We get vitamin A from carrots. Los paneles solares obtienen energía del sol. -> Solar panels obtain energy from the sun. En la fábrica obtienen aceite de las semillas de soya. -> In the factory they get oil from soja beans. @Poli: "Buscar los boletos", at least in Mexico, means that you lost them and you're looking for them. It doesn't mean that you'll pick them up, which would rather be "voy a recoger los boletos" or simply "voy por los boletos". "Coger los boletos" is not to pick them up from a box office, but from a table maybe. They have already been in your hands after being bought. And the verb doesn't have a vulgar meaning if you're using it in a clear and specific context. |
voy por of course!
Thanks for the info regarding coger. Context changes everything although I've been told not to say voy a coger el taxi. |
@Poli: You can actually say it with a neutral connotation, but there are some people who will make jokes on that. Unavoidable, I think, despite the fact that it's a correct use of language. ;(
|
All times are GMT -6. The time now is 07:04 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.