![]() |
Yo No Se Mañana
Where I live there is only one spanish radio station and the song "Yo No Se Mañana" is played all the time. It got so stuck in my head that I had to look up the lyrics and now I need help with a part of the translation.
Donde yo vivo solo hay una estación de radio española y la canción "Yo No Se Mañana" toca todo el tiempo. No podía olvidar la canción asi que tuve que encontrar las letras. Ahora necessito ayuda con una parte la traducción :) These are the first few lines of lyrics: Yo no se si tu no se si yo seguiremos siendo como hoy no se si despues de amancecer vamos a sentir la misma sed para que pensar y suponer, no preguntes cosas que no se yo no se Why in the second line is it "yo seguiremos..."? I understand the gist of verse but I don't understand the first person singular pronoun used with the first person plural congegated verb. What am I missing? Also, Is tocar the right verb to use when saying a song plays on the radio? Feel free to correct my spanish! Thanks for the help :) |
Quote:
In Spain we use "sonar" or "poner": esta canción la ponen/suena mucho por la radio. But I think "tocar" is used in another countries (although I'm not sure :thinking: ). :) |
Wow, I knew it was going to be something simple :) Looking at the correct sentence makes perfect sense. Thanks Irmamar!
|
You're welcome. Sometimes I feel the same with simple sentences and when somebody explains to me what I don't understand, I think the same as you. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 12:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.