![]() |
Echar una cana al aire
Already in our Tomísimo (idioms section) = to let one’s hair down
Anyone know the origin of this expression? How it came about? Any other synonym expressions in English or Spanish? :?: |
Lanzar/echar una juerga.
Let loose. Paint the town red. Live a little. These are related phrases. |
Gracias, Poli.
You made me remember "irse de farra". Saludos. :) |
Aquí, echar una cana al aire es comportarse como si uno fuera más joven (irse de juerga/farra/parranda o salir con alguien más joven incluidos) :)
|
Gracias Angélica. :)
Lo de "parranda" también "typical Spanish". También me ha hecho recordar las palabras "cuchipanda, francachela"... (vaya juerga...) (Había alguna expresión o historieta que decía algo así: --¡Felipe!... ¿Por dónde te metes?... --Por la calle Tribulete... --¿No andarás de cuchipanda?.... --¡[v]Amos anda!) (Pero ni me acuerdo a qué venía la historia.) Ah, y también estaba "irse de picos pardos". ¿Se usa esta en México? :) |
Sí. "Irse de picos pardos" es que un hombre salga con mujeres que no son su esposa (aunque últimamente, con eso de la equidad de género, algunas mujeres también se van de picos pardos).
|
Curioso, en España siempre lo he entedido como irse de juerga, como dice Moliner:
De picos pardos («Andar, Irse», etc.). De juerga. Aunque veo que el DRAE nos da esto (que coincide con lo que dices): andar de picos pardos. 1. loc. verb. coloq. Ir de juerga o diversión a sitios de mala nota. Un sitio "de mala nota" según Moliner, = De mala fama. Aplicado a mujeres, se refiere a las relaciones con el otro sexo. DRAE coincide con lo de "de mala fama". Gracias por el dato... :) |
antiguamente las mujeres "de afecto negociable" :D :D estaban obligadas a llevar un jubón con picos pardos, para que no hubiese confusiones. Por eso lo de "irse de picos pardos" es igual que "irse de p***" (rima con consultas) :D :D
Saludos :D |
Gracias, Sosia... ¡la pu... rísima! :lol: No sabía yo de dónde salía lo de los "picos pardos".
¿Sabes el origen de "echar una cana al aire"? Supongo que tendrá que ver con "quitarse" canas... ¿y parecer más joven? |
Quote:
In English there is another similar phrase: throw caution to the wind. |
Interesting! :)
In Spanish you can also say "liarse la manta a la cabeza" (which literally means "to wrap a blanket around your head", but checking in the Oxford Superlex translates back to your "throw caution to the wind" (I like when I think of an expression without checking the dictionary and then I confirm that I had the right idea when I do check...) (By the way, just as a side note, in the book The Professor and the Madman, the making of the OED, it is mentioned there that in Shakespeare's times there was NO dictionary... so I am amazed at the ability of the Bard to write, and the ability of his public/audience to understand him...!) :) |
Are you sure the public understood him? or understands him?
It takes a really good director and cast of performers to communicate all that Shakespeare has to offer in works as complicated as "Hamlet". His words are still the gold standard in English even though Elizabethan English is hard for modern speakers to connoiter. |
Well, I am not that sure. Nowadays someone reading his books has to have quite a good dictionary, or a good footnoted edition... and even then... it is (at least for me) even more difficult than Cervantes... (But to the degree he was such a success in his day, I'd think that the public at that time must have gotten the ideas... or at least be entertained with the action...) (It is difficult to evaluate...) :thinking: :rolleyes: :)
|
All times are GMT -6. The time now is 12:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.