![]() |
Received my quote
Hello buddy.
I was wondering about my translation in the sentences that I will asking you. The Spanish phrase is Le llego mi cotización I have three possibilities in the translation. Did you have receive my quotation? Do you received my quotation or dues? Do you gotten my quotation or prices? How I should to write the phrase correct. It's because when I send once kind of quotation to some company or at least when I'm trying to sell some kind of computation item. Then I must to do that question. I'll appreciate your advices. |
Quote:
|
Yes it help me much.
Then I should to write. Did you receive my quote? Then you tell me the is the best form. Can I write it as you told me before? Thank you for your advice. |
Yes, like I said, you should write: Did you receive my quote?
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
I went to the dentist yesterday -> my tooth was hurting yesterday I have been to the dentist -> now my tooth is OK (or not) I looked up that word in the dictionary -> I knew what it meant I have looked up that word in the dictionary -> so now I know what it means I discovered something yesterday -> it was interesting yesterday I have discovered it (Greek: eureka) -> Now I know. :) |
Quote:
|
Quote:
I had the doubt about if I can write Have first than Do. Have you received my quote? I thought that the phrase was wrong. |
Quote:
"Did you receive my quote?" is a question about a past event in both countries, but in America we assume the person still has the quote that was received. The British don't make that assumption and ask whether the quote was received and inquire if it is still in their possession by asking, "Have you received my quote?" In America, we can ask either question and mean exactly the same thing. |
Quote:
Did you receive my quote? This form result better than any other form. Have you received my quote? This choice can be questioned. Sincerely yours. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:55 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.