![]() |
More ___ than you could shake a stick at
shake a stick at, more ___ than you could: many more things or people than one is able to count; a large quantity or great amount of something. A stick is often used as a weapon that is waved as a warning to an enemy. If the enemy greatly outnumbers one, there could be so many that one couldn’t threaten all of them with a single stick.
How would you translate the above expression? A simple one could be, 'más ___ de los que podrías contar', but that sounds a little bit more 'bland' than the original, ie., while it is not bad conceptually, loses a bit its 'color'... :thinking: Any ideas? As I wrote my post I remembered this Spanish expression..., Para parar un tren (inf.). En gran abundancia: ‘Aquí hay suciedad para parar un tren’. Although now that I just wrote it, and see the conceptual similarity, doesn't quite go, with the original expression... |
...a montones,
...a parvas, ...a carretadas/carradas (según país), ...a mares, ...para tirar (p')al techo, ...para tener y guardar (cosas), ...tanta/os ... que mete/n miedo. ¿alguna sirve? |
Muchas gracias Alec.
Creo que varias de ellas se pueden usar. (Para España "a montones/carretadas" quizá sea lo más usado.) "Para tener y guardar" (que se entiende pero que yo no había usado u oído mucho) me recuerda a la expresión "para tomar y dejar". (No sé como dejaré mi traducción al final, pero tus sugerencias son muy valiosas.) Gracias una vez más. :) |
Sólo para añadir a la lista unas variantes coloquiales mexicanas:
...para/pa' aventar para/pa' arriba. ...para dar y regalar. |
¡Gracias, Angélica! :)
|
All times are GMT -6. The time now is 12:10 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.