Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Mio o mi (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8810)

Mio o mi


Equis August 24, 2010 10:07 PM

Mio o mi
 
me siento un poco tonto para hacer un thread nuevo pero eso es :). a ver... mi duda es , por ejemplo, sería 'me gusta mi vida' o 'me gusta la vida mia'. o tambíen sería 'ese es mi libro ' o 'ese es el libro mio', o algo diferente si entiendes mi pregunta gracias !

pjt33 August 25, 2010 12:23 AM

Me parece que sería "Me gusta la vida", de la misma forma que "Me duele el brazo" - si no el mío, ¿de quién?

"Mi libro" - la forma más común.
"El mío" - para comparar con el de otra persona
"El libro mío" - a la usanza antigua o poética

HomoVulgaris August 25, 2010 12:37 AM

Quote:

Originally Posted by Equis (Post 92623)
me siento un poco tonto para hacer un thread nuevo pero eso es :). a ver... mi duda es , por ejemplo, sería 'me gusta mi vida' o 'me gusta la vida mia'. o tambíen sería 'ese es mi libro ' o 'ese es el libro mio', o algo diferente si entiendes mi pregunta gracias !

"Mío, mía" es un pronombre posesivo con una significad más fuerte que "mi". Si tengas una relación emocional o necesites enfatizar, que la cosa es tuya, puedes usar "mío".

Por ejemplo:

¡Vamos a la vasa de mi amigo! - Let's go to the house of my friend!
¡Vamos a la casa de amigo mío! - Let's go to the house of a friend of mine [special, beloved, best, that one I talked about before / not a friend of yours, but mine]!

CrOtALiTo August 25, 2010 01:29 PM

The phrase more correct and right for you.
Me gusta mi vida.

You're refer to your own taste of your life, you love your life.

Now if you are saying there.
Me gusta la vida.

I like to living.

I'm not sure in the translation.

There are saying ( The living is the best for you)
Something common between the humans.

Now here you will have the propriety of the is yours.

Ese libro es mio.

That books is mine.

ookami August 25, 2010 05:45 PM

"Ese es mi libro" is ok. "Ese es el libro mio" would be strange, unless it's said in a poem, then it's ok.

*** pjt33, but "Me gusta la vida" and "Me gusta mi vida" are two things completely different. You can like your life and not the life of the person that is beside you, so you like your life but not THE life in general terms.

poli August 25, 2010 06:02 PM

But can you say: Me gusta la vida mía instead of me gusta mi vida.

To my ear it sound OK, but I'm anglo.

ookami August 25, 2010 06:24 PM

Yes, it's correct, but I think it's not the common/natural oral way, unless it's a poem. Is by faaaaaaaaaar more used the other way.

pjt33 August 26, 2010 12:14 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 92669)
*** pjt33, but "Me gusta la vida" and "Me gusta mi vida" are two things completely different things. You can like your life and not the life of the person that is beside you, so you like your life but not THE life in general terms.

Interesante. Gracias por decírmelo (y a Crotalito también, pues si entiendo bien me ha dicho más o menos lo mismo).

JPablo August 26, 2010 06:02 PM

Correcto. Estoy de acuerdo con Crotalito y Ookami. Claro, en el caso del brazo, no usas el posesivo, pues es obvio que es "tu brazo" aunque digas "el brazo". "Me duele el brazo".

Pero, por ejemplo, dices "amor mío" cuando dices "my love". Decir "mi amor" cuando le hablas a la chica/mujer (o al chico/hombre, si eres mujer) a la que quieres/amas no es lo más usual entre una pareja. [Al menos, en mi España... esa España mía, esa España nuestra...]. (Aunque "amor mío" puede irse quedando anticuado... ante las influencias anglosajonas... "baby!"...)

"A mí me gusta la vida que vivo" sería hasta cierto punto equivalente a "Me gusta mi vida". "A mí me gusta mi vida" sería más enfático, pero aceptable.
"Me gusta la vida" tiene ese sentido de que la vida en general me gusta, aunque podría también implicar que es la mía propia... (mi existencia) o "la existencia en general de todas la formas de vida... los grupos sociales, las razas que componen la humanidad, las plantas, los animales... los seres espirituales... el impulso de la vida hacia el infinito..." :violin:
Decir "me gustas mucho, vida mía" o "te quiero mucho, vida mía" quiere decir "I love you dearly my darling"! :kiss:

@HomoVulgaris. Correcto. (Pero un par de correcciones)
¡Vamos a [la] casa de mi amigo! - Let's go to the house of my friend!
¡Vamos a [la] casa del un amigo mío! - Let's go to the house of a friend of mine [special, beloved, best, that one I talked about before / not a friend of yours, but mine]!

ookami August 26, 2010 07:07 PM

JPablo ¿porqué decirle "mi amor" no es lo correcto? Es lo más usado al menos por acá, y particularmente lo uso bastante cuando quiero "cancherear". "amor mío" es común obviamente, pero ya se empieza a ir para el lado de la exquisitez/lirismo.

JPablo August 26, 2010 07:57 PM

Ah, perdón, :footinmouth: "mi amor" para "my love" no es incorrecto, pero creo que cuando escribí mi post anterior, estaba "calcando" el inglés... y no me sonaba como vocativo entre una pareja... En España yo lo he oído más de madre a hijo/-a, "mi amor, quieres ponerte las botas de agua..." "mi amor, no toques eso..." aunque también creo que se está quedando arcaico/poético o musical... como Les Luthiers, Bolero Mastropiero: Mi amor, dientes de perla, mi amor, boca de plata... (o algo así...) arrrrdorrrr que sólo calma el Pancuntánnnn...

Corrijo my post anterior para que nuestros seres queridos no perpetúen mi "blunder", que como decía el filósofo... rectificar es de sabios. :)

poli August 26, 2010 08:22 PM

Cancherear:thinking:
Estoy seguro que nunca oí ni ví esa palabra antes.

chileno August 26, 2010 08:28 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 92752)
Ah, perdón, :footinmouth: "mi amor" para "my love" no es incorrecto, pero creo que cuando escribí mi post anterior, estaba "calcando" el inglés... y no me sonaba como vocativo entre una pareja... En España yo lo he oído más de madre a hijo/-a, "mi amor, quieres ponerte las botas de agua..." "mi amor, no toques eso..." aunque también creo que se está quedando arcaico/poético o musical... como Les Luthiers, Bolero Mastropiero: Mi amor, dientes de perla, mi amor, boca de plata... (o algo así...) arrrrdorrrr que sólo calma el Pancuntánnnn...

Corrijo my post anterior para que nuestros seres queridos no perpetúen mi "blunder", que como decía el filósofo... rectificar es de sabios. :)

Por lo menos en Chile, "mi amor" y "amor mío" todavía se usa, no solo (para) con los niños, pero también con el ser amado. :)

Además de otros como:

Mi perrito/perrita
Mi gordito/gordita
Mi flaquito/flaquita
Mi peor/pior es na'

etc...

JPablo August 26, 2010 09:12 PM

@Poli, "Cancherear" es "alardear" "fanfarronear" (to boast, brag, show off)... I believe it comes from Lunfardo.

@Chileno... claro, y "pinchoncito/-a mío/-a" y muchos otros... :)

CrOtALiTo August 26, 2010 09:15 PM

Pablo.

I was wondering about my last example in this post.
And I don't know much about grammatical Spanish, then I'm anxious by know if my example in Spanish are quite right.


Please let me know if am well.

JPablo August 26, 2010 09:57 PM

I think you are correct on your last post, George...
(Unless I am missing your exact question. What is the exact example you are wondering about?)

ookami August 27, 2010 05:23 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 92754)
Cancherear:thinking:
Estoy seguro que nunca oí ni ví esa palabra antes.

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 92762)
@Poli, "Cancherear" es "alardear" "fanfarronear" (to boast, brag, show off)... I believe it comes from Lunfardo.

"canchero" is a every day word here

canchero, ra.
1. adj. Am. Mer. Ducho y experto en determinada actividad.

"cancherear" formaly does not exists, but we also use it (as if we've converted the adjetive to a verb). The meaning is the one JPablo gave.

Bueno, me voy que tengo hambre: "Mi amooooorrr, ¿está lista la cena?" :rolleyes:

P.S.: JPablo, ahora que lo pienso la verdad que lo más común no es usarlo con tu madre o padre o viceversa, por ahí eso quedó en el pasado. Ahora creo que la prioridad está en: 1) amor de pareja ; 2) como una manera de llamar a alguien medio entre el cariño, el canchereo y el sarcasmo, como en una estación de servicio para dar un ejemplo lubricado y edificante: "llename el tanque mi amor" / "mi amor, llename el tanque" / "gracias mi amor". No está limitada al sexo opuesto, se lo puede usar con sarcasmo para esconder en el supuesto cariño una reprimenda: (entre dos hombres) "che, mi amor, muchas gracias por mancharme toda la ropita con pepsi :).... (acá viene la parte de las blasfemias, si sos violento verbal...) "

JPablo August 27, 2010 06:08 PM

:lol: :lol: :lol:
Gracias por la aclaración, Ookami. Es curioso como se usan algunas expresiones en diversos sitios... (supongo que en las situaciones de la vida real yo no creo que tuviera ningún problema para entender...)


All times are GMT -6. The time now is 06:46 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.