![]() |
Like two peas in a pod
Oxford gives
"como dos gotas de agua" and I believe this should be a good translation... But does the English expression have any additional connotation? (Ie., does it indicate, besides the similarity, --or the "identification" rather-- some "strong emotional tie" between the two persons, brothers, sisters, friends...?) This is the context, And he and Liz were very close, because they were the closest in age and, those two, they were like two peas in a pod. Note: I just saw this is in the Idioms section, but I still will like to get your views in terms of how an American, British, Autralian, any English native speaker feels about the expression. (In Spanish we also have "eran uña y carne", that is, they were always together an in good communication with each other...) |
The phrase means 'very similar' or 'very alike'. It also means 'identical' or 'indistinguishable'.
The phrase isn't always used to describe people, so I think that rules out that it also carries a 'strong emotional tie' meaning. It just means that it's hard to tell the difference between the objects so identified, whether they be animate or inaminate. In our idiom dictionary, you'll find several Spanish expressions linked to the English idiom. Not all of the ways to say the English expression are listed, by the way. I'll add some others. |
Thank you, Rusty. Much appreciated. :)
|
I think it's safe to say that the phrase suggests a certain closeness;
as in "They're like brothers.". "...in a pod" suggests common circumstances... |
Thank you, Hermit! :)
|
En Chile "como poto y calzón" :)
|
Ah, ese es bueno, Chileno... :lol: :lol: :lol: :D
|
All times are GMT -6. The time now is 05:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.