Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ¿Ha hablado o no? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8861)

¿Ha hablado o no?


bonidan August 31, 2010 08:15 AM

¿Ha hablado o no?
 
" En su vida ha ablado conmigo " positivo o negativo , tengo duda !

! Ojala lo haya hecho ! What does this phrase mean ?

chileno August 31, 2010 08:19 AM

Quote:

Originally Posted by bonidan (Post 93116)
" En su vida ha hablado conmigo " positivo o negativo , tengo duda !
! Ojala lo haya hecho ! si o no hecho algo ?

En ese caso "nunca ha hablado conmigo"

ookami August 31, 2010 08:23 AM

Creo que "En su vida ha hablado conmigo" y "Nunca ha hablado conmigo" son practicamente sinónimos y los dos negativos... Ilustrenme :)

irmamar August 31, 2010 08:25 AM

En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.

Ilustrado estás. ;) :D

Perikles August 31, 2010 08:34 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 93121)
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.

:banghead::banghead::banghead:

irmamar August 31, 2010 08:51 AM

How would you say this? I have seen Perikles never in my life. :thinking:

ookami August 31, 2010 09:12 AM

why never after Perikles and not "I have never seen Perikles in my life"?

Perikles August 31, 2010 09:24 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 93125)
How would you say this? I have seen Perikles never in my life. :thinking:

Never in my life have I seen Perikles :good:
I have never seen Perikles in my life :good: :)

So with
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.
two negatives = negative
one negative = negative
zero negatives = negative

chileno August 31, 2010 09:37 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar http://forums.tomisimo.org/images/sm...5/viewpost.gif
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.
Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 93123)
:banghead::banghead::banghead:

Why the head banging? :thinking:

Perikles August 31, 2010 09:56 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 93131)
Why the head banging? :thinking:

Because the sentence does not have a single negative in it, but the sense is negative. This is totally illogical, and something that makes me despair. :mad:

ookami August 31, 2010 10:04 AM

Yes, it is illogical, because the logical sentence is positive, irmamar saw me: "En mi vida he visto a Ookami [cinco veces/veinte, indeterminadas veces, etc]" But it's an idiom ... :P The negative way has a singular tone...

hermit August 31, 2010 12:35 PM

Right - one of those things found in any language, totally colloquial usage,
understanding of the real meaning quite sublime...

AngelicaDeAlquezar August 31, 2010 01:36 PM

@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso" :D


Thread title corrected to "hablado"

Perikles August 31, 2010 01:43 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 93162)
@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso" "

That is outrageous :rolleyes:. How could you ellipse the word that produces an opposite sense? You could make anything 'logical' with that explanation: I love you with an ellipsed don't. :whistling: :lol:

AngelicaDeAlquezar August 31, 2010 01:51 PM

:lol: :lol:

But not really... the words of "nunca en la vida" are so often tied together, that we can afford to lose "nunca"... not the same case of "(no) te quiero". ;)

chileno August 31, 2010 06:04 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 93133)
Because the sentence does not have a single negative in it, but the sense is negative. This is totally illogical, and something that makes me despair. :mad:

But this (:mad:) shows you rather angry... :)

Don't you know how many things are illogical in English that the rest of the world has just to adapt and that's it. And here in the US, they tell you "welcome to the US!" with a big smile. :D

Go figure...:)

JPablo September 01, 2010 04:21 PM

Perikles, this is "idiom-city". That's where learning the language is learning these tricky-tricky idioms. Idioms have their logic (derivation/evolution meaning... as Malila explained to you.)

Moliner,
En la [mi, tu, etc.; toda la] vida. = Nunca.
DRAE,
en la vida, o en mi, tu, etc., vida. 1. locs. advs. Nunca o en ningún tiempo. U. para explicar la incapacidad o suma dificultad de conseguir algo.

Oxford Bilingual,
en la/mi vida:
¡en la or en mi vida he visto cosa igual! = I’ve never seen anything like it in my life!;
¡en la or mi vida haría una cosa así! = I’d never dream of doing something like that!;
en mi perra vida lo he visto = I’ve never seen him in my life

But,
En la vida nos pasan estas cosas would not normally be understood as the idiom. Same with my following example.
En la vida hay muchos misterios que quedan sin resolver.

What is then the sense in my last example?
En la vida le vuelvo a dirigir la palabra... ¡habráse visto desfachatez!


All times are GMT -6. The time now is 01:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.