![]() |
¿Ha hablado o no?
" En su vida ha ablado conmigo " positivo o negativo , tengo duda !
! Ojala lo haya hecho ! What does this phrase mean ? |
Quote:
|
Creo que "En su vida ha hablado conmigo" y "Nunca ha hablado conmigo" son practicamente sinónimos y los dos negativos... Ilustrenme :)
|
En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami.
Ilustrado estás. ;) :D |
Quote:
|
How would you say this? I have seen Perikles never in my life. :thinking:
|
why never after Perikles and not "I have never seen Perikles in my life"?
|
Quote:
I have never seen Perikles in my life :good: :) So with En mi vida he visto a Ookami = Nunca he visto a Ookami. two negatives = negative one negative = negative zero negatives = negative |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Yes, it is illogical, because the logical sentence is positive, irmamar saw me: "En mi vida he visto a Ookami [cinco veces/veinte, indeterminadas veces, etc]" But it's an idiom ... :P The negative way has a singular tone...
|
Right - one of those things found in any language, totally colloquial usage,
understanding of the real meaning quite sublime... |
@Perikles: it's not illogical, it's an ellipsis: "(nunca) en la vida he dicho eso" :D
Thread title corrected to "hablado" |
Quote:
|
:lol: :lol:
But not really... the words of "nunca en la vida" are so often tied together, that we can afford to lose "nunca"... not the same case of "(no) te quiero". ;) |
Quote:
Don't you know how many things are illogical in English that the rest of the world has just to adapt and that's it. And here in the US, they tell you "welcome to the US!" with a big smile. :D Go figure...:) |
Perikles, this is "idiom-city". That's where learning the language is learning these tricky-tricky idioms. Idioms have their logic (derivation/evolution meaning... as Malila explained to you.)
Moliner, En la [mi, tu, etc.; toda la] vida. = Nunca. DRAE, en la vida, o en mi, tu, etc., vida. 1. locs. advs. Nunca o en ningún tiempo. U. para explicar la incapacidad o suma dificultad de conseguir algo. Oxford Bilingual, en la/mi vida: ¡en la or en mi vida he visto cosa igual! = I’ve never seen anything like it in my life!; ¡en la or mi vida haría una cosa así! = I’d never dream of doing something like that!; en mi perra vida lo he visto = I’ve never seen him in my life But, En la vida nos pasan estas cosas would not normally be understood as the idiom. Same with my following example. En la vida hay muchos misterios que quedan sin resolver. What is then the sense in my last example? En la vida le vuelvo a dirigir la palabra... ¡habráse visto desfachatez! |
All times are GMT -6. The time now is 01:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.