![]() |
"swore an oath"
En el libro aparece:
At the altar I swore an oath that she would marry the first... En el altar, juré que se casaria con el primer... I don't understand this "swore an oath" = "juré un juramento" ? That's the literal meaning? Isn't it a bit redundant? Can't you just say "I swore that she..."? It seems to have the same meaning but without been redundant. Thanks in advance. |
Quote:
|
"Hacer juramento" o "prestar juramento (solemne)": "El el altar, hice juramento de que ella se casaría..."
|
It's what I thought, thank you both! :)
*aleCcowaN muy bueno tu blog ¿Das clases en CU? |
Para lo que vale, parece que "swear" está muy atada al sustantivo "oath". No suena natural "to swear a promise", y aunque "to swear a vow" no me suena mal no lo encuentro en BNC, y me parece mejor decir sencillamente "to vow".
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
It's related to the Spanish plegario.--like a prayer or fervent plea.
|
@Poli: "Plegaria" (una súplica ferviente a Dios u otros elementos religiosos). :)
|
Quote:
|
Quote:
Con respecto al inglés, yo por mi parte soy de los tantos que andamos a la deriva en el Atlántico Norte asido de un madero y con la sola aspiración de aprender a hacer la plancha. |
Quote:
"Hacer la plancha" - claro, que a nadie le gusta la ropa arrugada. Pero en serio, ¿qué quiere decir en este contexto? El DRAE me ofrece Quote:
|
Quote:
Quote:
http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=595 |
Cristina.
I swore in front of the father to be together always. I swore that I will go to search a job the Monday. I swear. The pass of swear word is swore, really I didn't know it. Thank you for the information. |
All times are GMT -6. The time now is 05:42 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.