Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   "swore an oath" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8862)

"swore an oath"


ookami August 31, 2010 10:00 AM

"swore an oath"
 
En el libro aparece:
At the altar I swore an oath that she would marry the first...
En el altar, juré que se casaria con el primer...


I don't understand this "swore an oath" = "juré un juramento" ? That's the literal meaning? Isn't it a bit redundant? Can't you just say "I swore that she..."? It seems to have the same meaning but without been redundant.

Thanks in advance.

Perikles August 31, 2010 10:12 AM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 93134)
I don't understand this "swore an oath" = "juré un juramento" ? That's the literal meaning? Isn't it a bit redundant? Can't you just say "I swore that she..."? It seems to have the same meaning but without been redundant.

Strictly speaking you are quite correct. To swear means to take an oath, thus it is tautologous. However, it sounds perfectly natural, and oath can be seen as an intensifier. You can use swear for less serious events (I swear I'm telling the truth) and for speaking rude words, so to swear an oath merely underlines the seriousness and commitment.

aleCcowaN August 31, 2010 10:16 AM

"Hacer juramento" o "prestar juramento (solemne)": "El el altar, hice juramento de que ella se casaría..."

ookami August 31, 2010 10:53 AM

It's what I thought, thank you both! :)
*aleCcowaN muy bueno tu blog ¿Das clases en CU?

pjt33 August 31, 2010 11:38 AM

Para lo que vale, parece que "swear" está muy atada al sustantivo "oath". No suena natural "to swear a promise", y aunque "to swear a vow" no me suena mal no lo encuentro en BNC, y me parece mejor decir sencillamente "to vow".

aleCcowaN August 31, 2010 01:10 PM

Quote:

Originally Posted by ookami (Post 93148)
*aleCcowaN muy bueno tu blog ¿Das clases en CU?

Ahora no. Estoy abandonando la fama y la fortuna usualmente asociadas con la docencia para perseguir una carrera en diseño de información e irme a vivir lejos de la Gran Ubre -de la que todos quieren ordeñar-. (Mis blogs los tengo completamente abandonados)

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 93150)
Para lo que vale, parece que "swear" está muy atada al sustantivo "oath". No suena natural "to swear a promise", y aunque "to swear a vow" no me suena mal no lo encuentro en BNC, y me parece mejor decir sencillamente "to vow".

Y sí que vale. Yo tengo "oído" to swear a pledge ¿Puede ser?

Perikles August 31, 2010 01:33 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 93158)
Y sí que vale. Yo tengo "oído" to swear a pledge ¿Puede ser?

I've never heard it, and the BNC has zero hits. :thinking:

aleCcowaN August 31, 2010 02:01 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 93161)
I've never heard it, and the BNC has zero hits. :thinking:

Cool! Thank you for that. I didn't know that database.

I found this:
Quote:

BN1 445 ‘And we swore a pledge.’
BN1 And thus will I freely sing. Edinburgh: Polygon Books, 1989, pp. 41-186. 2652 s-units, 35850 words.
But, as they say, "una golondrina no hace verano", so I look it up in books.google and found this:

Quote:

"...to require them to swear a pledge of allegiance, to signify their obedience not with their lips but with their limbs"
Charitable hatred: tolerance and intolerance in England, 1500-1700 By Alexandra Walsham, published by Manchester University Press
and other 31 examples, though I can't discriminate by nationality and about a half are "to swear a pledge of allegiance/of honor/of silence/etc."

pjt33 August 31, 2010 02:04 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 93157)
Yo tengo "oído" to swear a pledge ¿Puede ser?

Sí, pero me parece más probable que sea inglés estadounidense que británico. Ellos tienen su Pledge of Allegiance. Para mi la primera acepción de pledge que ha venido a la mente era un objeto entregado para seguridad de un préstamo.

poli August 31, 2010 02:23 PM

It's related to the Spanish plegario.--like a prayer or fervent plea.

AngelicaDeAlquezar August 31, 2010 02:29 PM

@Poli: "Plegaria" (una súplica ferviente a Dios u otros elementos religiosos). :)

poli August 31, 2010 02:36 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 93172)
@Poli: "Plegaria" (una súplica ferviente a Dios u otros elementos religiosos). :)

I gender-bend Spanish horribly:erm:Mi español es una verdadera cage aux folle. Pledge is related to plegaria:lol:

aleCcowaN August 31, 2010 03:05 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 93169)
Sí, pero me parece más probable que sea inglés estadounidense que británico. Ellos tienen su Pledge of Allegiance. Para mi la primera acepción de pledge que ha venido a la mente era un objeto entregado para seguridad de un préstamo.

Gracias a ti y a Perikles por toda esta información muy útil.

Con respecto al inglés, yo por mi parte soy de los tantos que andamos a la deriva en el Atlántico Norte asido de un madero y con la sola aspiración de aprender a hacer la plancha.

pjt33 September 01, 2010 12:15 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 93175)
Con respecto al inglés, yo por mi parte soy de los tantos que andamos a la deriva en el Atlántico Norte asido de un madero y con la sola aspiración de aprender a hacer la plancha.

Ya comprendo que muchos de los hispanohablantes de este foro hablan y quieren hablar en-us. Lo que pasa es que no tengo instintos sobre su dialecto. Cuando hablo del en-gb puedo sumar lo que encuentro en un corpus con mis propios instintos, pero cuando hablo del en-us sólo tengo el corpus.

"Hacer la plancha" - claro, que a nadie le gusta la ropa arrugada. Pero en serio, ¿qué quiere decir en este contexto? El DRAE me ofrece
Quote:

Originally Posted by DRAE
10. Mar. Tablón con travesaños clavados de trecho en trecho, que se pone como puente entre la tierra y una embarcación, o entre dos embarcaciones y, por ext., puente provisional.

¿Quieres hacer un puente entre en-us y en-gb?

aleCcowaN September 01, 2010 05:25 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 93201)
"Hacer la plancha" - claro, que a nadie le gusta la ropa arrugada. Pero en serio, ¿qué quiere decir en este contexto?

:D:D
Quote:

plancha. (Del fr. planche).
...
6. f. Postura horizontal del cuerpo en el aire, sin más apoyo que el de las manos asidas a un barrote.
7.
f. Idéntica posición del cuerpo flotando de espaldas.
...
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
o sea, esto:
http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=595

CrOtALiTo September 04, 2010 05:22 PM

Cristina.

I swore in front of the father to be together always.
I swore that I will go to search a job the Monday.

I swear.

The pass of swear word is swore, really I didn't know it.

Thank you for the information.


All times are GMT -6. The time now is 05:42 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.