![]() |
Listening comprehension
For those who are learning English, try this little exercise: listen without reading the subtitles of this really funny song...
(I failed, but it was worth trying) :D |
Yes I could to understand it.
Thank you for the contribution. |
Genial.
Lo estuve escuchando el otro día, y no lo pillé bien a la primera, pero a la cuarta vez (sin mirar los subtítulos) ya tenía "tomorrow" y "to Morrow" claramente diferenciados... Vocabulario adicional que he aprendido: "guyed" = "fooled" [They have guy in the sense of "to make an object of ridicule or derisive wit" as theatrical slang from the second half of the nineteenth century.] "howlin' jay" = "arrendajo graznador" ?? Does "howling jay" or "howlin' jay" has a figurative meaning? Oh, yes, I found this, He had no right in telling me I was a howling jay I always wondered about that; why a jay? Why howling? Turns out the original line (if the Internet, it is right) goes: That man was right in telling me that I was a-howling jay. which was just oddly enough punctuated to make me go look up jay, which turns out to serve as either a noun or an adjective referring to a rube or a hick. (The link is here http://www.kith.org/journals/jed/2004/10/28/2371.html) At any rate, AWESOME song! (and practice!) :applause: :applause: :applause: |
Yes it result be a good practice for me and for other.
My brother is doing his thesis of the great importance of as a video with subtitles in English is very useful for the translator already they have more chance to interpret the language much better and upgrade their knowledge. Sincerely yours. |
I can go to Morrow and return today.
(Morrow is just a couple of miles from where I live. :D) |
The word Morrow is the abbreviation of the complete word Tomorrow.
Is it right? |
No. Both words exist in the dictionary, but only one is colloquially used - tomorrow. Morrow is only found in literary works. Both mean 'the next day', but morrow had another meaning originally.
In the 16th century, tomorrow used to be written as two words ('to morrow'). Morrow used to mean 'morning'. It's interesting to note that mañana also means tomorrow and morning. |
Lo bonito del inglés es que "Morrow" suena como una población, mientras que "Mañana", no necesariamente, aunque se podría decir que hoy vas a viajar al pueblito llamado Mañana y vas a volver hoy.
Me voy hasta Mañana y regreso esta noche. (I am going to Morrow and I'll be back tonight.) :D I just love the end guy saying, "I don't get it!"... just hilarious to the n degree!!! :lol: :lol: :lol: |
@Rusty: :lol: I thought the town's name was invented for the purposes of the song.
The real existence of a place named Morrow made it even funnier for me. :D @Pablo: I agree. :D And I also had to search the dictionaries for unknown words. :) |
good one. :D :D :D :D :D
|
:) |
Rusty.
Thank you for clearing my question. Although the word is very pretty for me, well when I searched in the on line dictionary the word morrow was described as Tomorrow. I got it. |
Quote:
|
And the Old English morgen (morning) is the origin of morrow.
|
The morning is the significant of the word morrow.
But I can't use the word Morrow as abbreviation of the word Tomorrow. I mean, it's not valid I will appreciate your advice. |
You are right it is not valid. If you use the word tomorrow people will understand you well.
|
It's right Poli.
Thank you. |
At any rate, for your info, here is the article about "Morrow, Ohio"
http://en.wikipedia.org/wiki/Morrow,_Ohio By the way, I see there are several versions of the song. I like the Muppets best (voice-wise, sound and performance... they are more... mmm... human!) But here is an excellent version of the song (with the preliminary explanation...) :) :applause: |
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore ... On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before Then the bird said, "Nevermore." I've used "morrow" in everyday conversation. Then again, I am a bit of a Poe fan. I could be biased. It's possible that people only understood based on context. I liked the video, though. The town "Morrow" as the basis for this song brings to mind the Arrogant Worms song, "Spend a Night in Dildo" (which is apparently a place name in Newfoundland). |
Thank you, Tarential.
I found the song you mention. (I am listening to it as I post... so I take I'll have to listen to it a couple times more... "if I think I got the time!" :) http://www.lyricstube.net/video-bar....orms&id=197616 By the way, even though I read some Poe in Spanish (of all languages) when I was 12 or 13, I consider him a genius and love his intensity... |
All times are GMT -6. The time now is 02:57 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.