Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Un poco de caña (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8905)

Un poco de caña


poli September 07, 2010 06:15 AM

Un poco de caña
 
Does anyone know what this means

chileno September 07, 2010 06:39 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 93800)
Does anyone know what this means

Need more context.

To start "caña" is sugar cain. In that context you can be asking some more to eat, suck on it and such. Since it is a stick, without doubt it can be used as a stick to punish kids by giving a beating with it.

In Chile "dar caña"while playing football means to play rough by kicking your way in/out

poli September 07, 2010 07:16 AM

Context: "Los que le pedían al certamen un poco de caña, un poco de diversión...."
Maybe it means something a little inebriating

chileno September 07, 2010 07:42 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 93805)
Context: "Los que le pedían al certamen un poco de caña, un poco de diversión...."
Maybe it means something a little inebriating

Could be. I forgot that caña is used for the alcoholic beverage.

More context is needed though, even though the event is around the notion of having entertainment it might mean to raise the rhythm of whatever is going on.

AngelicaDeAlquezar September 07, 2010 03:07 PM

In Mexico, "caña" can be certainly some kind of alcohol, but I know that in Spain (I don't know in other countries, but not in Mexico) "darle caña a algo" means to liven up something or to give energy to something.
Maybe that's the idea of the sentence: "Those who were asking for some more energy/intensity, some more fun from the contest..."

hermit September 07, 2010 03:51 PM

Like "a shot in the arm"; even more metaphorically, "a breath of fresh air"?

chileno September 07, 2010 04:01 PM

More like to "raise the volume" or "step on it" in order to liven up things.

JPablo September 07, 2010 04:23 PM

That's right, Chileno, Malila gives the right sense of "caña" in Spain. My brother, being a musician, says "al principio el público un poco soso, pero empezamos a darle caña y todo el mundo se animó..." Or, "vaya caña que le meten los Muppets en la canción de 'To Morrow'..." "Si el batería no le da un poco más de caña, el público se va a dormir..."
Or Heavy Metal groups... "Vaya caña que le meten los Scorpions a esta canción..." (It could be volume, intensity, rhythm... you name it, depending on the context, but overall with a positive connotation, 'enliven', bring the spirits up!) :) :D

irmamar September 08, 2010 12:26 AM

También tiene el significado de insistir sobre un tema:

- No quiero hablar más de mi "ex".
- Por cierto, ayer la vi paseando por el parque con su nuevo novio.
- ¡Y dale caña! (= hurga un poco más en la herida).

(not in this context).

:)

chileno September 08, 2010 07:11 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 93867)
También tiene el significado de insistir sobre un tema:

- No quiero hablar más de mi "ex".
- Por cierto, ayer la vi paseando por el parque con su nuevo novio.
- ¡Y dale caña! (= hurga un poco más en la herida).

(not in this context).

:)

Ah, ese para nosotros es "dale con que las gallinas mean" :)


All times are GMT -6. The time now is 04:15 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.