![]() |
Media Naranja
¡Descubre si es sólo un amor de verano o tu media naranja!
Media Naranja ???? :confused: |
Quote:
|
"Media naranja" is the way you call your wife, or your husband, if you are a woman.
Something in English like "your better half"?? It is very common in Spain... I am not that sure about the rest of Spanish-speaking countries. "Un amor de verano" is just like a summer affair, you forget by the end of September. "Tu media naranja" is kind of "your true love"... or something to that effect. Like the song I posted the other day, by Joaquín Sabina, he said something on the order of "It took me 19 days to forget you... and five hundred and something nights too..." (I don't have the song in front of me... but something like that.) :) |
Creo que media naranja se usa en todo el mundo hispano. :)
|
Ah, gracias, Chileno, contesté sin haber visto tu respuesta... :)
(Supongo que nadie dirá "su medio chayote" :rolleyes: :D) |
:lol: Los chayotes no son tan dulces, Pablo. ;)
Y sí, parece que la expresión "media naranja" es "universal". :D |
Acuérdense de que alguna narajas salen muy agrias y hasta amargas.... pero igual se comen. :)
|
"Media naranja" (better half, sin importar el género) cuando lo es, y si no, mi "peor es nada".
|
Curioso, hace un momento en la calle me encontré un letrero publicitario que decía: "Una mujer completa no necesita media naranja". :D
@Hernán: Hmmm... entonces no es media naranja... ésas siempre son dulces. ;) |
Me hace gracia... esto me recuerda la película "Jerry McGuire" "You complete me".
(Toma, Perikles, no dirás que no te damos referencias cítricas...) |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Así es, hasta las naranjas californianas son de Valencia (nietas, bisnietas y tataranietas de las naranjas valencianas... pues las trajeron los españoles de ahí...)
Y luego hay varias expresiones, como la que dice "¡Sí, naranjas de la China!" (I believe in showing disbelief...) :) |
|
Quote:
Quote:
Gracias a todos :) |
Pues yo siempre he oido esa historia contada así, de los antiguos griegos. ;)
¿No robó Hércules-Heracles (o tal vez Herakles para ti ;) ) las naranjas doradas? (no sé, pregunto :thinking: ). O mira lo que dice aquí. :) En muchos lenguajes, la palabra para «naranja» procede de la expresión «manzana dorada». Por ejemplo, en griego antiguo encontramos chrisomilia (χρυσομηλιά), donde chrysos [χρυσός] es "oro" and melon [μήλον] es "manzana". Similarmente, en latín clásico "naranja" era pomum aurantium, lo que da lugar a Pomeranze en alemán, pomeranssi en finés, y pomeranets (померанец) en ruso, términos todos que significan "naranja agria o amarga".[1] El vocablo hebreo moderno ("tapuz") tiene un origen similar, ya que deriva de tapuakh-zhav, literalmente "manzana oro".[2] El término usado en castellano deriva por el contrario del vocablo sánscrito, naranga ( नारंग , del tamil nari, "fragancia"), transmitido por los árabes y los persas. El mismo origen es compartido por otros idiomas: arancia en italiano, laranja en portugués, narandža (наранџа) en serbio. La palabra inglesa y francesa ("orange") comparte el mismo origen, si bien influenciado por la palabra or="oro". En italiano, la palabra para «tomate» es pomodoro, de pomo d'oro, literalmente ‘manzana de oro’. |
Quote:
|
Leí hace semana y media que la "manzana dorada" de los mitos griegos podría ser el membrillo. Esa fruta ciertamente está bien arraigada en Europa desde hace muchísimo tiempo.
Quote:
|
The etymology of the word 'orange' is a complete red herring. The point is that the text of Plato does not contain a reference to any fruit at all. There is no mention of either a golden apple or an orange. It just says the back and the arms were spherical, that's all. The interpolation "like an orange" has to be attributed to a translator, hence the expession media naranja.
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 02:07 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.