Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Other Languages (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=32)
-   -   [Catalan] Embarbussaments (Català) (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8928)

Embarbussaments (Català)


JPablo September 10, 2010 03:53 AM

Embarbussaments (Català)
 
Jo coneixia aquest embarbussament, (una versiò, l'altra l'he trobada a la net...) Sabeu d'altres?

"Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, si el penjat es despenges, els setze jutges d'un jutjat no menjariem fetge d'un penjat"

"Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat, el penjat es despenja, i es menja els setze fetges dels jutges que l'han penjat"

irmamar September 10, 2010 04:16 AM

¡Hombre, el "setze jutges"! Encara no sé pronunciar-ho bé. :impatient:

Cards verds taquen, secs piquen. També: cards secs piquen, verds taquen si es toquen (alemán puro y duro :D ).

El Panxo li diu a en Pinxo: Vols que et punxi amb un punxó? Però en Pinxo li diu a en Panxo: Punxa però a la panxa no (també es una cançó).

En cap cap cap cap cap de corda (tradueixo: en ninguna cabeza cabe ningún cabo de cuerda).

Un plat pla, ple de pebre negre està (aquest també és molt típic).

La perdiu li diu a la garsa: Què fas tu, garsa? I tu perdiu que fas?, li diu la garsa.

:D

JPablo September 10, 2010 04:34 AM

Jo el dels "setze jutges" sempre ho he pronunciat sense problemes...
Pero els que em dones no els havia vist mai (en Panxo/Pinxo em sonava...) (Be practicarem una miqueta...)
Moltes gracies! :thumbsup::rose:

irmamar September 10, 2010 08:37 AM

Doncs jo tenia que haver dit "els cheche chuches" :D

De res, ja buscarem més. Deixa-m'hi pensar. ;)

JPablo September 10, 2010 04:32 PM

:D
I ara!
Podriem inventar un "embarbussament" en angl
ès...
Judging the judges that judge the judgement... or something of that order,
My judgment of the judges judging the case, lack enough judgeship, so they are judgeless...
(Of course, to include a "liver" in here is quite a trick... but at least you have the sounds...)

How do you jach (judge) that?
:)

irmamar September 13, 2010 02:37 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 94071)
:D
I ara!
Podriem inventar un "embarbussament" en angl
ès...
Judging the judges that judge the judgement... or something of that order,
My judgment of the judges judging the case, lack enough judgeship, so they are judgeless...
(Of course, to include a "liver" in here is quite a trick... but at least you have the sounds...)

How do you jach (judge) that?
:)

Glups... :D

JPablo September 13, 2010 11:35 AM

:lol: :lol: :lol:

irmamar September 14, 2010 02:59 AM

A veure si pots traduïr ;):

Quan dic dic, no dic dic, que dic dec.
Si dic dec i dic dic, dic que no és pas dic el que dic, sinó dec, com ho dic.

I aquest, a veure si no t'equivoques :D :

De genollons genollons, collia collia; de genollons genollons, collia codonys; de genollades, codonyades, i amb els dits, codonys collits.

(no val a dir la paraula que penses) ;) :D

JPablo September 14, 2010 12:27 PM

:lol: :lol: :lol: :lol:

Haha! Jo tenia un professor que es deia "Diegu" (perque com jo era 'xarnego'... i el seu fill es deia "Didac".)

Cuando digo digo, no digo digo, que digo Diego... ¡NO!, digo debo.

When I say I owe, I don't say I say, in fact I say I owe.

Si digo debo y digo digo, digo que no es digo lo que digo, sino debo, [tal] como lo he dicho.

If I say I owe and I say I say, I say that it not I say what I say, but [rather] I owe, as I said it.

Ai, quins co***ns! :lol: (No ho he dit!, que consti!) (Aixó deu ser la etymologia de l'anglés "pros in cons") :rolleyes:;)

Hi ha un molt similar en espanyol:
"Por la calle corría cordones cogía, por la calle corriendo cordones cogiendo".

irmamar September 15, 2010 02:18 AM

Jajaja, aquest no ho sabia. Vaya con los "coooordones". :lol: :lol:

JPablo September 15, 2010 11:30 AM

Ja veus, cada dia s'apren quelcom...
(He passat el test? Jo tinc el catalá bastant oblidat. Només ho practico aquí... nogensmenys em sembla que el tinc en millor estat que el francés...)

Saps si hi ha una versió catalana d'aquest?
Del coro al caño, del caño al coro, del coro al caño, del caño al coro, del coro al caño, del caño al coro, del coro al caño... (ad infinitum...)

irmamar September 17, 2010 01:43 AM

Nogensmenys! :thumbsup: Aquesta no la sabia :thinking: (he hagut de buscar-la al diccionàri). És clar, sempre amb el "però" (és que el meu català és molt d'anar per casa). ;)

No ho tens tan oblidat, no. :)

No conec cap d'aquest tipus (del caño al coro) :thinking: Ja pensaré. :)

JPablo September 17, 2010 01:26 PM

Home... dona, suposo que em recordo d'haver llegit a la Mercé Rodoreda i en Josep Carner. (Els contes d'aquest últim que va viure exilat a Mexico molt de temps... son molt bons!) Però ja fa mes de 30 anys que no he llegit un llibre en catalá, i vulguis que no, segur que surto amb "xarnegades" com en Montilla...
Però que vols que et digui. Quan parlava pel telefon en catalá, al principi de viure aquí a California, començava a ficar paraulas en anglés... Després quan vaig estar a Barcelona l'any passat i ho vaig practicar parlant... no tenia cap accent americá, ni castellá... Potser una miqueta de lleidetá, perque el meu professor de COU ere de Lleide... (Be, també ho vaig practicar bastant quan vaig viure a Barcelona-city... so you can see I'm still fluent... without any need to change to English... as you can see here... eeesteeee... rogamos disculpen la conexión lingüística... acaba de producirse un colapso neuronal debido a sobrecarga de los chips comptacionales... monsieurs les voyageurs, nous sommes en train d'arriver a Gare D'Austerlitz... ding-dang-dooong.... (Perdonam que tinc que agafar les valises...) (Devolvemos la conexión a Prado del Rey, Madriz) Desde Gual Estrit, NuevaChork, Plablús Hermida.

(Y eso que no he bebido nada... ¡imagina si me tomara una San Miguel!) :D

irmamar September 20, 2010 02:24 AM

Ei, que nosaltres fem una æ, una mica tancada, pot-ser sí, però no oberta com els de Barcel·l·lonA. :p :D :D (pixapins, per si no ho sabies ;) :D ).

JPablo September 20, 2010 01:45 PM

:D :lol: :lol:
No sabia aixó de "pixapins", peró he trobat aixó...

http://wordsdomination.com/pixapins.html

Molt divertit...
:lol:

irmamar September 21, 2010 01:29 AM

:lol: És que un pixapins és veu d'una hora lluny. Són massa de ciutat. :D Suposo que sí hauràs sentit allò dels "camacus" (ca macu aixó, ca macu allò). :D

JPablo September 21, 2010 12:34 PM

Sí, ho vaig sentir ahir or abans d'ahir, quan em vaig aclarir aixó dels pixapins...


All times are GMT -6. The time now is 04:25 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.