![]() |
fue/era
Hola a todos:
¿Cual les parece mejor? La frase original fue ".............." o La frase original era................... Muchas gracias |
I'd definitely say era. Let's see if the other agree or disagree with me :)
|
I believe I've heard both used. However, more people tend to use 'era'. So, I agree with Tomísimo, but would be interested to know which usage rule is being invoked.
|
Please give examples of both in a sentence.
|
La novela "Orgullo y prejuicio", cuyo título original era "primeras impresiones", fue escrita por Jane Austen en distintos periodos y fue publicada en 1813
Both are OK and understandable, but I would use era. I need the complete context. For example, you can use fue with; La primera canción del concierto fue "Kathy's song" Saludos :D |
Estoy leyendo "orgullo y prejuicio" ahora, pero en inglés
|
Yo la he leido en inglés, aunque no acostumbro. La película (de 2005 creo) está muy bien.
Feliz navidad a todos, que el niño Jesús os acompañe estos días y todo el 2008. Saludos :D |
Muchas gracias a todos
Quote:
En este caso, ¿cuál les parece mejor? -¿Me puedes decir si está bien esta traducción? -¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor? -La frase original era/fue.........../Lo que quise decir fue/lo que quería decir (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto? -Ah, sí, entonces está muy bien En este caso, ¿es la misma idea? Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante=era un interesante cuento/era un cuento interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era Muchas gracias Saludos |
I have already say it in another thread
Quote:
Tenía entendido que era un cuento muy interesante both says you're disapointed with the reading, you're right saludos :D |
Thank you very much
a few small corrections: I have already said that in another thread both say you're disapointed with the reading, you're right -¿Me puedes decir si está bien esta traducción?=Can you tell me if this translation is okay/good? -¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?=Can you please give me some more context or the original sentence? -La frase original era/fue "Yesterday, I went to the store." Lo que quise decir fue que "Yesterday, I went to the store." /lo que quería decir era "Yesterday, I went to the store." (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto? ¿Me puedes explicar la diferencia, por favor? -Ah, sí, entonces está muy bien Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era (al comentar un cuento, ¿son iguales estas dos frases? ¿Me puedes explicar cuál es la diferencia entre "fue" y "era" y "pensé" y "pensaba" por favor? Thank you very much Regards |
Quote:
I have no time, tomorrow I will try to anser this and the other ("good point"). Tomisimo can answer it tooo, I'm lazy :D hasta mañana :D |
So, after some VISA-hysteria I have some time....
-¿Me puedes decir si está bien esta traducción?=Can you tell me if this translation is okay/good? :good: -¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?=Can you please give me some more context or the original sentence? :good: another (vey) polite: ¿Me podría facilitar el contexto o la frase original, por favor? Quote:
La frase original era "Yesterday, I went to the store.", luego se cambió por "XXXXXXXXXXX" :good: La frase original para abrir un discurso era "Yesterday, I went to the store.", luego dejó de usarse :good: but..... La frase inicial de Marther Luther King fue "Yesterday, I had a dream." La frase inicial de Julio César en "Comentarios sobre la guerra de las Galias" es/fue "la Galia está dividida en tres partes" But usually you can use fue/era without problem. This is only to make your "gramatica" more accurate. Quote:
Quote:
but... pensé que iba a ser un concierto muy bueno, pero no lo era (:good:, but sounds bad) pensé que iba a ser un concierto muy bueno, pero no lo fue :good: perhaps it's because in the first one (reading and changing your mind) it's more common, and the concert it's supossed to be "one-time" saludos :D |
Thank you very much
Algunas peqeñas correciones: Later, it dissapoints you But usually you can use fue/era without any problems change it, so it's more usual to use "era", because "fue" is more for "one-moment-in-time" events. but that's your former idea Espero que te sirva Saludos |
All times are GMT -6. The time now is 12:19 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.