Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8974)

Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para


loveisall September 15, 2010 11:17 PM

Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para
 
Hola amigos, a ver si tengo la frase española bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de ricibir el orden de mi jefe, el me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para recibirlo.

Gracias!

pjt33 September 16, 2010 12:08 AM

Quote:

Originally Posted by loveisall (Post 94564)
Hola amigos, a ver si tengo la frase española bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de recibir el orden de mi jefe, el me dijo que pidiera a la compañia que enviara un coche para ir al aeropuerto para recibirlo.

Gracias!

It's not wrong to use the pronoun, but if you do it should be él.

The verb tenses would IMO be better moved forward, given that the introductory clause uses acabar de:

...me ha dicho que pida a la compañía que envíe...

AngelicaDeAlquezar September 16, 2010 11:28 AM

Quote:

Originally Posted by loveisall (Post 94564)
Hola amigos, a ver si tengo la frase española en español bien escrita/traducida.

I just received the order of my manager, he told me to ask the company to send a car to pick him up in the airport.

Acabo de ricibir la orden de mi jefe; (él) me dijo que pidiera a la compañía que enviara enviar un coche para ir al aeropuerto para a recibirlo.

Gracias!

I have nothing against pjt's corrections, but I think you can keep your original verbal tenses.
I also suggested some corrections on spelling and the changes I proposed intend to make it flow better. :)

I also changed "española" for "en español" because "española" suggests it would only be used in Spain and "en español" is more generalized on the language.

pjt33 September 16, 2010 01:29 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 94611)
I have nothing against pjt's corrections, but I think you can keep your original verbal tenses.

El español peninsular y el americano no usan el perfecto de la misma manera - el americano es más parecido al inglés en ese respeto.

AngelicaDeAlquezar September 16, 2010 05:33 PM

That must be the reason why his verbal tenses sound fine for me. :D

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 94633)
El español peninsular y el americano no usan el perfecto de la misma manera; el americano es más parecido al inglés en ese respeto sentido/aspecto.

By the way, "respect", when used in an expression like "in respect of", one would say "respecto a". :)

pjt33 September 18, 2010 02:33 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 94660)
By the way, "respect", when used in an expression like "in respect of", one would say "respecto a". :)

Vale, gracias.


All times are GMT -6. The time now is 02:05 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.