Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Encender la lámpara (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8983)

Encender la lámpara


raji September 16, 2010 08:14 PM

Encender la lámpara
 
Intentando traducir unos frases sobre la cultura de encender lámparas en la India.¿Cómo esta mi traducción? Discuple mis errores en español.

Encender la lámpara

La luz simboliza el conocimiento, ya que disipa la oscuridad obnubilante.
Dios es el principio del Conocimiento, la única fuente y la única luz que
produce todo conocimiento.Por eso la luz considerarse como Dios mismo.

Cien-y-uno colinas es situada en Krishnagiri ,un distrito del estado de
TamilNadu en la India.En una de sus cuevas, hay una lámpara de un pie de
alto.La especialidad de esta lámpara es se enciende lámpara maravillosamente
en el agua de coco en vez de aceite que es el combustible generalmente
usado.Aún más interesante es que si se desplaza la lámpara, incluso por una
distancia pequeña la lámpara no se enciende!

Orignal English Text

Lighting the lamp
The light symbolises knowledge as it dispels the clouding darkness.The lord

is the knowledge principle who is the very source and illuminator of all

knowledge. Hence light is considered as the Lord himself.

101 hills is located in Krishnagiri ,a district of Tamil Nadu state in

India.In of its caves there is a 1 foot tall lamp.The speciality of this lamp

is it lits beautifully in coconut water instead of oil which is the usual

fuel used.Even more interesting is that if you displace the lamp even by a

small distance the lamp does not get lit!

JPablo September 16, 2010 09:21 PM

Quote:

Originally Posted by raji (Post 94686)
Intentando traducir unos frases sobre la cultura de encender lámparas en la India.¿Cómo está mi traducción? Disculpe mis errores en español.

Encender la lámpara

La luz simboliza el conocimiento, ya que disipa la oscuridad que ofusca/que obnubila [obnubilante].
El Señor [Dios] es el principio del Conocimiento, la
única fuente misma y la única luz en sí que produce todo conocimiento. Por eso la luz se considerarse como el Señor [Dios] mismo.

Las ciento una
Cien-y-uno colinas están situadas en Krishnagiri, un distrito del estado de
TamilNadu en la India. En una de sus cuevas, hay una lámpara de un pie de
alto. La peculiaridad
especialidad de esta lámpara es que se enciende lámpara maravillosamente en el agua de coco en vez de aceite que es el combustible que se usa generalmenteusado. Aún más interesante es que si se desplaza la lámpara, incluso por una distancia pequeña ¡la lámpara no se enciende!

Orignal English Text

Lighting the lamp
The light symbolises knowledge as it dispels the clouding darkness. The lord
is the knowledge principle who is the very source and illuminator of all
knowledge. Hence light is considered as the Lord himself.


101 hills is located in Krishnagiri, a district of Tamil Nadu state in
India. In [one] of its caves there is a 1 foot tall lamp. The speciality of this lamp
is it lits beautifully in coconut water instead of oil which is the usual
fuel used. Even more interesting is that if you displace the lamp even by a
small distance the lamp does not get lit!

Hola Raji, no había leído ningún post tuyo, pero tu español es bastante decente. Anoto algunos puntos para que los consideres. Dime si tienes alguna pregunta. (Normally I write in blue suggestions and red with errors, but take it all as suggestions.) :)

raji September 16, 2010 10:54 PM

la única luz en sí que produce todo conocimiento

No puedo entender "...
en sí que.."

JPablo September 16, 2010 11:50 PM

Quote:

Originally Posted by raji (Post 94710)
la única luz en sí que produce todo conocimiento

No puedo entender "...
en sí que.."

Literally "in itself" but it is referring to the English "very" (repeated) I.e., instead of repeating "misma" as in "fuente misma y la luz misma" "the very source and very illuminator" it will be "the source itself and the light itself" or rather "in itself".

I see now that "illuminator" probably should actually be something like "iluminador" or "foco de luz"(?)

I hope the above clarifies. Otherwise you could go with "mismas" after 'fuente' and 'luz' as 'very' in English modifies both "source" and "illuminator,
la única fuente y la única luz en sí mismas que producen todo conocimiento.

CrOtALiTo September 19, 2010 05:29 PM

Pablo.

I hope you accept my humble commentary about it.

La única luz en si produce todo conocimiento.

I'm lighting my road.

I don't know, but my form could be other form to interpret the you have said before.

Sincerely yours.

JPablo September 19, 2010 05:33 PM

I understand.
But I believe that using "única" and "en sí" may be a bit redundant, as the English only uses "very".

aleCcowaN September 19, 2010 07:07 PM

Quote:

Originally Posted by raji (Post 94686)
The lord

is the knowledge principle who is the very source and illuminator of all

knowledge.

Dios es la esencia del conocimiento. Es Él la fuente misma de todo el conocimiento y al conocimiento todo Él ilumina.

Rusty September 19, 2010 09:20 PM

Sorry to say, but the original English is bad. This makes it harder for us to provide a good translation.


All times are GMT -6. The time now is 03:17 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.