![]() |
Encender la lámpara
Intentando traducir unos frases sobre la cultura de encender lámparas en la India.¿Cómo esta mi traducción? Discuple mis errores en español.
Encender la lámpara La luz simboliza el conocimiento, ya que disipa la oscuridad obnubilante. Dios es el principio del Conocimiento, la única fuente y la única luz que produce todo conocimiento.Por eso la luz considerarse como Dios mismo. Cien-y-uno colinas es situada en Krishnagiri ,un distrito del estado de TamilNadu en la India.En una de sus cuevas, hay una lámpara de un pie de alto.La especialidad de esta lámpara es se enciende lámpara maravillosamente en el agua de coco en vez de aceite que es el combustible generalmente usado.Aún más interesante es que si se desplaza la lámpara, incluso por una distancia pequeña la lámpara no se enciende! Orignal English Text Lighting the lamp The light symbolises knowledge as it dispels the clouding darkness.The lord is the knowledge principle who is the very source and illuminator of all knowledge. Hence light is considered as the Lord himself. 101 hills is located in Krishnagiri ,a district of Tamil Nadu state in India.In of its caves there is a 1 foot tall lamp.The speciality of this lamp is it lits beautifully in coconut water instead of oil which is the usual fuel used.Even more interesting is that if you displace the lamp even by a small distance the lamp does not get lit! |
Quote:
|
la única luz en sí que produce todo conocimiento
No puedo entender "...en sí que.." |
Quote:
I see now that "illuminator" probably should actually be something like "iluminador" or "foco de luz"(?) I hope the above clarifies. Otherwise you could go with "mismas" after 'fuente' and 'luz' as 'very' in English modifies both "source" and "illuminator, la única fuente y la única luz en sí mismas que producen todo conocimiento. |
Pablo.
I hope you accept my humble commentary about it. La única luz en si produce todo conocimiento. I'm lighting my road. I don't know, but my form could be other form to interpret the you have said before. Sincerely yours. |
I understand.
But I believe that using "única" and "en sí" may be a bit redundant, as the English only uses "very". |
Quote:
|
Sorry to say, but the original English is bad. This makes it harder for us to provide a good translation.
|
All times are GMT -6. The time now is 03:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.