![]() |
No estás deprimido, estás distraído
Hola, amigos ayudenme a traducir la siguiente frase.
Gracias! No caigas en lo que cayó tu padre, que se siente viejo porque tiene 70 años, olvidando que Moisés dirigía el éxodo a los 80 y Rubinstein interpretaba como nadie a Chopin a los 90, sólo por citar dos casos conocidos. No estás deprimido, estás distraído. Por eso crees que perdiste algo, lo que es imposible, porque todo te fué dado. No hiciste ni un solo pelo de tu cabeza, por lo tanto no puedes ser dueño de nada. |
¿traducir al ingles??? ¿corregirlo?? ¿que quieres?
|
Si, por favor traduzcanlo en Ingles.
Te agradezco mucho! |
Quote:
------------------------------------------------------------------------------------------- This starts out insprirational-sounding but ends up a put down. |
@Poli - is it possible you are confusing cause and effect here?
Quote:
|
You are certainly correct. It's not imperative. I must have been swept away by the inspirational first sentences:rolleyes:.
|
Hello,
I agree with Perikles, Additionally, I think the following sentence refers to the father, not to the listener Quote:
Regards :) |
I thought that as well. But the whole thing is odd because it sends mixed messages, as Poli says. I can't help feeling that something is not right with the original. :thinking:
|
Quote:
I agree with Perikles and Sosia. This seems mixed up. |
Quote:
If they were talking about the listener, they would have said something like: "No caigas en lo que cayó tu padre. Te sientes viejo porque tienes 70 años". I would doubt If they had said: "No caiga en lo que cayó su padre. Se siente viejo porque tiene 70 años". The "usted" form is being used in this one and it's not very clear whom they refer to. Quote:
According to RAE: Quote:
|
I agree with alx. I the first sentence, you can see that the treatment is "tú": no caigas". If the subject were "tú", the following sentence would have been "que te sientes". :)
|
@alx. Yes, the Spanish is clearly saying that is "your father, the one who feels old, just because he is 70 years old".
I don't know exactly how to put in in correct English, I'll give it a couple of tries, but the English natives can re-touch it or re-write it altogether! Don't go the way your father went, who feels old just because he is 70 years old, Or, Don't fall for what your father fell for, who [your father] feels old just because he is 70 years old, The father adopted an attitude, or swallowed some kind of myth about "being young/old" and believed and that's why now he feels old, when as a matter of fact he is just a little 70 years old kid! :) Note: Didn't see Irmamar post after I wrote my post, so the "Yes" is addressed to Alx... |
If you want to use an idiom, you can say don't follow your father's footsteps.
|
Hey, that sounds good!
|
What does footsteps mean?
I didn't find anything in the on line dictionary about the word. I will waiting your answer it. |
footstep = paso, pisada
|
No sigas los pasos de tu padre.
No vayas por donde fue tu padre. |
All times are GMT -6. The time now is 11:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.