Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   el imperfecto de opinión (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=899)

el imperfecto de opinión


gramatica December 26, 2007 07:39 PM

el imperfecto de opinión
 
Hola a todos:

Encontré esta regla de un sitio web

Quote:

El pretérito imperfecto de opinión tiene valor de presente, se utiliza en enunciados de opinión: Yo creía que eso era otra historia, en vez de yo creo…
¿Me podéis decir si está bien lo siguiente, por favor?

(Después de leer un artículo)

Yo creo que el autor hace muy buen punto, porque......./Yo creía que el autor hacía muy buen punto........./Pienso que..../pensaba que....../me parecía que......./me parece que...........
I think that....../I thought that.........

¿y también se puede utilizar "Me pareció que...../pensé que..../creí que........en este contexto? (Quería decir (cambio el tiempo presente al tiempo pasado)/quiero decir/quise decir(me refiero a un momento presiso) ¿es la misma idea aquí? It seemed to me that....../I thought that.......¿Si se usa el pretérito aquí, indica que haces referencia al momento en que empezaste a creerlo y a lo mejor todavía lo crees?

Muchas gracias

poli December 27, 2007 05:52 AM

alignment of tenses
 
Iqual a inglés alineamiento to los tensos en una frase es correcto gramaticamente. Un profesor es capaz de corregirte si la frase no está alineada. Aunque la forma sea correcta, la significanza puede ser ambiguosa. El idioma se puede manipular por todos que lo usa.

sosia December 27, 2007 02:24 PM

I agree with Poli.
There is no perfect answer. You give too much options, and all are good depending what you are saying.
Please give complete sentences, and I will try to find the "optimal" translation, but giving only hints, all can be good.


Creo que el autor acierta al comentar que.....
Creía que el autor iba a decir A, pero dijo B
Pienso que el autor trata muy bien el tema....
Pensaba que el autor conocía mejor este tema...
Me parecía que la manera de tratar el tema era correcta......
Me parece que el autor no ha investigado lo suficiente........
Me apreció que sabía de lo que hablaba al escribir este artículo...
Pensé que trataría mejor el tema.......
Creí que me iba a encontrar un gran artículo y lo que leí fue.......

saludos :D

gramatica December 27, 2007 06:06 PM

Muchas gracias a los dos

1. Yo creo que el autor hace muy buen punto con los estadísticas que dio=I think that the author makes a really good point with the statistics that he gave

(Después de leer un artículo)
2. Yo creía/me parecía/pensaba/creo/pienso/me parece que el autor hacía muy buen punto con los estadísticas que dio=I thought/think that the author made a really good point with the statistics that he gave

(Después de leer un parrafo de un libro)

3. Me pareció que muy interesante, porque..../pensé que era/fue muy interesante../creí que........= It seemed to me that....../I thought that.......¿Si se usa el pretérito aquí, indica que haces referencia al momento en que empezaste a creerlo y a lo mejor todavía lo crees?

Muchas gracias por leer todas las frases. Sé que este mensaje está muy largo :( pero le agredecería mucho si alguien me pudiera ayudar a sacarme la duda con las diferencias entre los tiempos en estas frases.

¿Me pueden corregir todos los errores, por favor?

Muchas gracias
Saludos

Alfonso March 30, 2008 10:25 AM

I'm sorry Poli, I can't understand what you mean hear:
Quote:

Originally Posted by poli (Post 5011)
Iqual a inglés alineamiento to los tensos en una frase es correcto gramaticamente. Un profesor es capaz de corregirte si la frase no está alineada. Aunque la forma sea correcta, la significanza puede ser ambiguosa. El idioma se puede manipular por todos que lo usa.

I'm really interested in knowing what seems to be correspondencia de los tiempos or consecutio temporum (in latin). What do you call this in English?

Rusty March 30, 2008 02:22 PM

Correspondencia de los tiempos is 'verb tense agreement' in English.

Alfonso March 31, 2008 06:03 AM

Thanks a lot, Rusty. So in English we have verb tense agreement for what we in Spain (academic usage) usually expres in Latin as consecutio temporum, that could be translated, and some people use it, as correspondencia de los tiempos o consecuencia de los tiempos.


All times are GMT -6. The time now is 06:09 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.