![]() |
A trompicones
Hacer algo a trompicones es hacer algo por tramos, ahora hago una parte, dentro de un rato, otra parte etc...
English? |
In English perhaps to do something "little by little", or "bit by bit"...
|
Yes, but it is less "controlled" I'd say, salió del bar dando trompicones = he came stumbling o staggering o lurching out of the bar;
a trompicones is more like in fits and starts. Like an old car that is hard to get going..., or a little kid who memorized a poem and now says it, forgets, says a whole section... |
I agree with hermit though.
|
Yes, (as I said) but it somehow misses the "difficulty" of the Spanish, or at least the helter-skelter, or even chaotic sense the Spanish expression conveys.
DRAE gives,trompicón. (De trompico). 1. m. Tropezón o paso tambaleante de una persona. 2. m. Tumbo o vaivén de un carruaje. 3. m. Porrazo, golpe fuerte. a trompicones. 1. loc. adv. A tropezones, a empujones, a golpes. 2. loc. adv. Con discontinuidad, con dificultades. Real Academia Española © Todos los derechos reservados Moliner gives, trompicón m. Tropezón. A trompicones. Con discontinuidad. Con dificultades. |
Quote:
|
Okay, I agree with that, but the "little by little" and or "bit by bit" is something (at least the way I get it in English) done with a lack of continuity... that could be by the way the person does it, i.e., laziness, not being on a hurry or whatever reason. The Spanish expression includes the connotation of being hard, or not as smoothly as one would like.
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 03:39 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.