![]() |
Correct Sentence
okay, so how would be the best way to say this sentence in spanish.
I'm excited to go to the zoo Would it be: Yo estoy entusiasmado por ir al zoologico. or Yo estoy entusiasmado porque voy a ir al zoologico. The first one literally translates to I am excited for to go to the zoo...just doesn't seem right. The second one translates to I am excited because I am going to go to the zoo. So which one is correct? Or are they both?:confused: Thanks guys! |
Both are OK.
The first one is the "common" translation ¿que te pasa? estoy entusiasmado por ir al zoologico. (estoy contento porque voy al zoo,a ver a Los Reyes Magos, a ver a mis abuelos) The second is an answer ¿Porqué estás entusiasmado? estoy entusiasmado porque voy a ir al zoologico otra opción: Estoy ansioso por ir al zoo saludos :D |
Hi,
You could also say "Estoy emocionado(a) de ir al zoologico" right? Regards |
no, with "por", indicando la causa (el porqué)
"emocionarse de" es para cosas que indican el modo "se han emocionado de nuevo " "emocionarse de una u otra manera" saludos :D |
Thank you very much
Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 01:45 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.