Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   De los cuales (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9139)

De los cuales


irmamar October 07, 2010 04:25 AM

De las cuales
 
I want to say:

La UE comprende 27 países con 23 lenguas oficiales diferentes, de las cuales, sólo tres se consideran lenguas de trabajo...

¿Cómo queda mejor?

The EU comprises 27 countries with 23 different official languages, from which only three are considered working languages.

or

... only three of which are considered...

I think the second one is better, but... :thinking: Thanks. :)

Perikles October 07, 2010 05:11 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 96424)
I think the second one is better, but... :thinking: Thanks. :)

So do I, because the first one is wrong. :D :kiss:

You could also say.... of which only three... (but I prefer yours)

irmamar October 07, 2010 05:32 AM

:lol: I changed "of" into "from". :o Thanks. :)

JPablo October 07, 2010 10:17 PM

:thinking:
Like one of the Mafalda's strips said,

Ayer estuve estudiando el esquema del motor de un Mercedes Benz... y tampoco entendí nada...

I.e., (or like the Muppet at the end of the "To Morrow" song) "I don't get it!"

Can someone explain?

irmamar October 08, 2010 12:44 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 96529)
:thinking:
Like one of the Mafalda's strips said,

Ayer estuve estudiando el esquema del motor de un Mercedes Benz... y tampoco entendí nada...

I.e., (or like the Muppet at the end of the "To Morrow" song) "I don't get it!"

Can someone explain?

Yo tampoco entiendo nada. :thinking: :D

AngelicaDeAlquezar October 08, 2010 08:40 AM

Simplified Mercedes motor: "From which" has been found wrong and "of which" is preferred as the right expression. ;)

irmamar October 08, 2010 11:50 AM

Mercedes motor? :confused:

Cada vez entiendo menos el inglés. :thinking:

AngelicaDeAlquezar October 08, 2010 12:29 PM

No es el inglés, Irma. Sólo retomé la broma de Pablo, al respecto de que la conversación le era tan incomprensible como el esquema de un motor de Mercedes.
(La comparación, si recuerdo bien, la hace Felipito, el de Mafalda, cuando Susanita primero le dice que lo odia, luego le da un beso y finalmente echa a correr llorando).

JPablo October 08, 2010 01:47 PM

Mi confusión surgió cuando pusiste
(Irmamar)
I changed "of" into "from".

Cuando lo correcto es "of which".
Querías decir que habías cambiado (incorrectamente) "of" a "from", pero lo entendí como que lo habías cambiado (después de endender la corrección de Perikles). Por lo que me quedé confuso.

Espero que con la aclaración de Angélica... todo esté claro, y las aguas vuelvan a su cauce... (Incluida la referencia de Mafalda...) :)

Perikles October 08, 2010 02:43 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 96574)
Mercedes motor? :confused:

Cada vez entiendo menos el inglés. :thinking:

If it's any consolation, I didn't understand what he was talking about either. :rolleyes::)

JPablo October 08, 2010 03:24 PM

Yup, you have to study your Classsics, Mafalda!


All times are GMT -6. The time now is 11:01 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.