Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Bring down the hammer (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9155)

Bring down the hammer


JPablo October 07, 2010 10:22 PM

Bring down the hammer
 
I guess "the hammer of justice".
I take it translates as "hacer justicia".

Anyone has the exact meaning in English and the "best" translation in Spanish?

pjt33 October 08, 2010 12:19 AM

Necesito más contexto para saber qué significa. Mi primer pensamiento fue el final de un subasta, pero por lo que dices parece que no.

sosia October 08, 2010 12:40 AM

I do'nt know the exact meaning, I give you some Justice-terms :D
hacer justicia/se ejecutó la justicia
cayó el peso de la ley/bajo el peso de la ley
saludos :D

JPablo October 08, 2010 01:21 AM

Thank you, Pjt33 and Sosia.
Context:
...bringing down the hammer on the criminal agenda, closing down their institutions, outlawing their abuses...

I get your point on the auction idea of the "bring down the hammer" as in concluding the deal, but also a Judge, passing sentence... which seems to be the idea on my text... more related to jurisprudence than to a public sale.

@Sosia, yup, I take these options as valid ones.
Something on the order of
... haciendo caer el peso de la ley sobre su plan criminal [o planes criminales], clausurando sus instituciones,...

poli October 08, 2010 05:27 AM

Also bring down the hammer can be used in the following manner.
(One spouse telling the other in a two-storey house:kiss:) "Bring down the hammer honey, I've got to nail in a picture hook.":lol:or "bring down the hammer sweety, I need to hammer your mother's head to the wall.":pinkdaisies:

JPablo October 08, 2010 12:16 PM

Hah, Poli, that is very good! (In my context I'd never thought of that...)

(But now that you mentioned, and just as an aside,
Which is the most bitter wine?
-¿Cuál es el vino más amargo?
-Vino mi suegra.

aleCcowaN October 08, 2010 12:32 PM

Creo que en contexto significa "poner el alto" o "decir basta". En todos los casos que estuve viendo y que no se refieren a darle a la suegra su merecido ... respeto, interpreto "bringing down the hammer" como "detener algo", "detenerse" o "hacer detener algo".

JPablo October 08, 2010 12:45 PM

Gracias, AleCcowan. Tiene sentido lo que dices...
(Por cierto, ¿sabes cómo se dice "suegra" en ruso? "Storvo")

aleCcowaN October 08, 2010 02:38 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 96590)
(Por cierto, ¿sabes cómo se dice "suegra" en ruso? "Storvo")

:lol::lol::lol:

Lo que me recuerda uno muy gracioso localmente y que puede ayudar a incrementar la cultura general:

¿Sabes cómo se dice "suegra" en guaraní? "Yarará"

JPablo October 08, 2010 02:59 PM

:eek: :D :lol: :lol: :lol:

¡Muy bueno!


All times are GMT -6. The time now is 05:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.