Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Los cuatro jinetes del Apocalipsis (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9202)

Los cuatro jinetes del Apocalipsis


JPablo October 13, 2010 10:30 PM

Los cuatro jinetes del Apocalipsis
 
Just a couple of questions regarding this translation.

1. Is it understandable?

2. Anything that can be corrected/improved?

Original:
And, yes, these four grim riders are still astride their pale horses.

Translation:
Y, sí, esos cuatro nefastos jinetes todavía cabalgan a horcajadas de sus cadavéricos caballos.

O (con una metonimia)

de sus cadavéricas monturas.

pjt33 October 14, 2010 12:16 AM

I'm not sure where the writer of the original got the idea that all four have pale horses. It should only be one of them. So it could be that, as you suggest, he thinks that the horses are skeletal, but it's hard to be sure.

irmamar October 14, 2010 12:56 AM

A horcajadas "sobre" o "en"; "de"... :thinking: ;)

sosia October 14, 2010 01:05 AM

que yo sepa, sólo el caballo de Hambre debía ser magro y el de Muerte cadavérico.
Supongo que el de la guerra será más bien potente, y que el de peste, más bien negro...
http://es.wikipedia.org/wiki/Jinetes_del_Apocalipsis

estoy con pjt33, quizás el escritor original pensaba que todos eran delgados/cadáveres, por lo que tu traducción está bien.
saludos :D

PD: para mi es horcajadas sobre ... o a lomos de ...

JPablo October 14, 2010 01:57 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 97008)
I'm not sure where the writer of the original got the idea that all four have pale horses. It should only be one of them. So it could be that, as you suggest, he thinks that the horses are skeletal, but it's hard to be sure.

I believe the original just makes a reference to them, but more on the 'conceptual' side, without paying much attention to the actual physical look of the horse. I think he uses "pale" for its chromatic value but also on his connotation connected with "grim"... (My subjective view... I guess it's arguable)

I used 'cadavérico' because in Spanish it means "very pale", although the first impression is that of "skeletal" but as a symbol of Death...

I believe the 'exactness' of the physical concept is not as important as conveying the same 'feeling' of death and/or 'impending death'.

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 97009)
A horcajadas "sobre" o "en"; "de"... :thinking: ;)

On a google search "sobre" takes the cake, then 'en' and then 'de'. But seems that all of these prepositions are used around the web...

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 97010)
que yo sepa, sólo el caballo de Hambre debía ser magro y el de Muerte cadavérico.
Supongo que el de la guerra será más bien potente, y que el de peste, más bien negro...
http://es.wikipedia.org/wiki/Jinetes_del_Apocalipsis

estoy con pjt33, quizás el escritor original pensaba que todos eran delgados/cadáveres, por lo que tu traducción está bien.
saludos :D

PD: para mi es horcajadas sobre ... o a lomos de ...

Gracias, Sosia, por el link y tu punto de vista.

Gracias a todos.


All times are GMT -6. The time now is 09:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.