![]() |
Los cuatro jinetes del Apocalipsis
Just a couple of questions regarding this translation.
1. Is it understandable? 2. Anything that can be corrected/improved? Original: And, yes, these four grim riders are still astride their pale horses. Translation: Y, sí, esos cuatro nefastos jinetes todavía cabalgan a horcajadas de sus cadavéricos caballos. O (con una metonimia) de sus cadavéricas monturas. |
I'm not sure where the writer of the original got the idea that all four have pale horses. It should only be one of them. So it could be that, as you suggest, he thinks that the horses are skeletal, but it's hard to be sure.
|
A horcajadas "sobre" o "en"; "de"... :thinking: ;)
|
que yo sepa, sólo el caballo de Hambre debía ser magro y el de Muerte cadavérico.
Supongo que el de la guerra será más bien potente, y que el de peste, más bien negro... http://es.wikipedia.org/wiki/Jinetes_del_Apocalipsis estoy con pjt33, quizás el escritor original pensaba que todos eran delgados/cadáveres, por lo que tu traducción está bien. saludos :D PD: para mi es horcajadas sobre ... o a lomos de ... |
Quote:
I used 'cadavérico' because in Spanish it means "very pale", although the first impression is that of "skeletal" but as a symbol of Death... I believe the 'exactness' of the physical concept is not as important as conveying the same 'feeling' of death and/or 'impending death'. Quote:
Quote:
Gracias a todos. |
All times are GMT -6. The time now is 09:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.