![]() |
Muy serios riéndose
Amig@s! Cuando uno "muy serios riéndose " que hace por favor ?:confused:
|
Mmm... es una contradicción.
Si estás serio, no puedes estar riéndote. Puedes estar serio por fuera y reírte por dentro. Or you can do the "drill of saying this 3 times in a row, with a straight face, without laughing. Soy un hombre muy serio: ja, ja, ja. Soy un hombre muy serio: ja, ja, ja. Soy un hombre muy serio: ja, ja, ja. Ja, ja, ja. Ja, ja, ja. Ja, ja, ja. Again, context will help to solve the riddle, the conundrum of this puzzling unknown contradicting factor... |
Translates to English: Seriously laughing at himself like Woody Allen or
Pagliacci. |
Se puede que esa contradicción haga más intensiva la acción.Es decir riéndose mucho ?
Y un poquito del texto " ...muy serios riéndose en las bicicletas que les había obsequiado la Compañía " |
muy serios puede ser por la vestimenta
pueden estar riéndose de manera controlada por estar en una ocasión formal o solemne |
"Por esa alegre veredita paseaban los domingos y el Día de la Independencia los miembros del Congreso, carraspeando, luciendo sus plumas, muy serios, riéndose, en las bicicletas que les había obsequiado la Compañía."
Hay una coma "," enmedio. "muy serios" se refiere al estilo. van formales, elegantes, de etiqueta, como buenos miembros del congreso "riéndose" se refiere a que estban contentos, todos ganaban dinero. pero al escribirlo junto "muy serios, riéndose" hace un bonito efecto contradictorio, muy formales pero riéndose. Es como si en un desfile militar fueran todos con una sonrisa, irían "muy serios, riéndose"... Angélica lo explicará mejor... :D PD: Alecc se me adelantó... |
Sosia, en mi texto (tengo el libro) no hay coma en medio.
En griego tenemos una un dicho ,para los que sonríen ".de manera controlada " decimos "..sonríe bajo su bigote " pero no sé si puedo usarlo aquí. Que dicen uds? |
Creo que las interpretaciones de Alec y Sosia, pero si me aceptas una sugerencia, yo no creo que debas buscar un "modismo" para traducirlo, sino dejarlo como está. Así será suficientemente expresivo.
La tribu que inventó Monterroso es un cliché de una comunidad ajena a la "civilización occidental", así que encuentran difícil adaptarse a los "protocolos" de un desfile solemne, así que la gente se divierte, aunque se suponga que deban poner actitudes más serias o ser coherentes con sus atuendos. |
Curiosamente, aquí (en el link que incluyo) lo han traducido como "laughing very seriously" que probablemente esté bien también...
http://books.google.com/books?id=LAw...ads%22&f=false (Tras releer el cuento y entenderlo mejor, tengo mi interpretación personal de todo él, que espero confirmar y exponer más adelante...) |
Quote:
|
Quote:
Thank you. We used to say this with my brother and sister, and by the second line we were always laughing... I think we got to a point when we were able to say it all perfectly serious and remain straight-faced... (Then the people watching us or being spectators will laugh... and it is actually pretty difficult to perform!) :lol: :lol: :lol: |
Ok.
Then it's very used for your vocabulary in your own home, that's ok for a new vocabulary for someone here native speaker English. |
All times are GMT -6. The time now is 04:36 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.