![]() |
Como el poner nuestras cuentas en orden y el estar en paz con nuestro prójimo
Hola amigos,
Me den la favor de traducir la frase siguiente al español, lo que me cuestan entender es las partes subrayadas. Gracias! Este versículo nos habla de cómo el poner nuestras cuentas en orden y el estar en paz con nuestro prójimo en conjunto con la oración mutua trae sanidad. Esto nos dice que la paz interna viene de la constante oración por nosotros y nuestro prójimo y al mismo ayuda el tener paz con los que nos rodean. También resalta el poder y eficacia que tiene la oración del que hace el bien. |
Hola loveisall
la frase está en español.... La frase es como: Este versículo nos habla de cómo Al poner "el" estás reforzando la acción, sustantivizándolo. "to be in peace"/"Being in peace" "al mismo" enteindo que será "a la misma" y se referirá a la paz interna. "También resalta el poder" tampoco tiene nada. poder=power Saludos :D |
I agree with Sosia's answer.
One question regarding "al mismo", Could it be that "al mismo" has a typo attached? ("tiempo" omitted?) I.e., is it not "al mismo tiempo"? (As in "at the same time" or even "by the same token") |
All times are GMT -6. The time now is 12:48 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.