![]() |
They're onto me
I just took a glance at a "caja boba" (TV set) near the place I am and knew they're broadcasting "Liar, Liar" again. I remembered the gagreel in the credits section and a funny joke at Jim Carrey's hamming expense.
The dialog is: Lawyer: - Now let's see. "Weight: 105" ?I always doubt about the meaning of "they're onto me". Most of the time I relate it with the Argentine expression "me tienen calado" meaning "they know me well/they discovered my trick, defect or weakness", some times I think it as "la/s tienen conmigo/contra mí", and now and then I imagine it being "se la toman conmigo/contra mí". What do you think? How can be translated all three expressions? [Please, correct "a discreción"] |
I always thought it was derived from a criminal being aware of police searching for a culprit, and realising they have worked out who did it and are closing in on him/her. i.e. They have found me out.
|
Then, it would be something like "me tienen acorralado" or "me descubrieron", like "busted!" in a figurative sense.
|
Yes, that is how I would understand it - they are onto my trail.
|
That is definitely a phrase that would be used most "correctly" in a criminal sense, but is very commonly used for anything that is even mildly considered a secret.
I am behind in my teaching the first unit of my course, and my colleagues are onto me. My friend's son has been hiding candy in a little-used cupboard, but his parents are onto him now. I haven't told anyone that I was considering changing careers, but my friend Joe may be onto me because of something I said yesterday. ................ |
Quote:
También "están encima mío". |
Muchas gracias Perikles, Lou Ann y Chileno :). Ahora me quedó claro.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:48 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.