Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   I'm Wearing...Settle an Argument (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=925)

I'm Wearing...Settle an Argument


bleitzow January 11, 2008 02:22 PM

I'm Wearing...Settle an Argument
 
Hi guys!

My co-workers and I are "arguing" about a sentence I wrote and I wanted to see what you guys have to say about it. The sentence is:

Estoy llevando los vaqueros. (I'm wearing jeans)
o
Llevo vaqueros.

I'm being told that this is WRONG and I should say either:

Traigo puesto los vaqueros
o
Llevo puesto los vaqueros

Since junior high, I have always been taught that "llevar" means "to wear". They're saying it means "to take" (I know that it has multiple meanings). I'm wanting to use the "to wear" version of the word.

Please help settle our "discussion". It's a friendly discussion by the way.

Thanks!

Tomisimo January 11, 2008 05:31 PM

I'm most familiar with the Mexican version of Spanish, and I'd say one of the following:

Tengo puesto/Traigo puesto/Llevo puesto un pantalón de mezclilla.

Possibly also:

Traigo un pantalón de mezclilla.
Estoy usando un pantalón ...

"Estoy llevando ...." definitely sounds wrong to me.


Hope that helps you win the "discussion" :)

sosia January 12, 2008 01:35 AM

sorry, but I disagreee with you Tomisimo :D :D
For Spain: You're right bleitzow, but also your friends.

For "I'm wearing jeans" I would say "llevo vaqueros", because the "puesto" is somehow implicit. Don't say "estoy llevando" it sounds as you change your jeans every hour.

RAE says "llevar" implies "traer puesto", so you can say it or not.
llevar:accepcion numer 9 tr. Traer puesto el vestido, la ropa, etc.

But normally this is the answer of a question, and the question usually use "puesto" or its is understandable "¿que llevas puesto?" ¿Qué ropa llevas (puesta)?

Phone conversation of a concerned mother to his daughter (who is going to a party)
Tienes que volver a las XX horas... ¿Que te has puesto (para ir a la fiesta)?
-LLevo unos vaqueros y una camisa de manga larga. ¡Nada provocativo!. Deja de agobiarme mamá.

For Spain, both sentences (llevo una camisa, llevo puesta una camisa, llevo vaqueros, llevo puestos unos vaqueros) are OK.
So I can't say wich one is wrong.
But I will never say "Yo traigo puesto" but " Yo llevo puesto" because your clothes always go (and not come) with you !!
You can use "traer puesto" with other persons who are coming to you, but not for yourself. (I rarely use "traer puesto", I always say "lleva" or "lleva puesto": "La modelo lleva puesto un vestido..." or "Mira, Juan se acerca llevando sus sucios vaqueros")


saludos :D

Elaina January 12, 2008 10:33 AM

Lo siento Sosia estoy en desacuerdo contigo. PERO... solo por esta razón. Si no se dice asi en España no quiere decir que está mal dicho.

En Mexico a los pantalones "jeans" por lo general no se les llama vaqueros. Se les llama pantalón de mezclilla.

Siempre...lleva puesto............nunca solo lleva......pe

Sosia: ¿Que te vas a poner para la fiesta de hoy?
Elaina: Me pondré mis pantalones de mezclilla con mis botas vaqueras.

Si dices pe.....

Sosia: Mira Elaina, Poli lleva vaqueros!
Elaina: Vaqueros? A donde los lleva?

Ahhhhh....lengua.....tan viviente como un corazon latiendo.

Elaina;)

Tomisimo January 12, 2008 11:56 AM

Son diferencias regionales. La versión de español con la que estoy más acostumbrado y familarizado es el español que se habla en México. Así que lo que digo a continuación, lo digo con referencia al español mexicano.

Vaqueros

Los vaqueros son hombres que se visten de vaquero y montan caballos y cuiadan vacas. También se puede usar para referirse a un pantalón de mezclilla que usan los vaqueros, pero es menos común. Jeans normalemente son pantalones de mezclilla o en el singular también se usa: pantalón de mezclilla.

Llevar

Si yo digo "llevo pantalón de mezclilla", es porque tengo uno doblado en la mano y lo llevo a alguna parte. Es necesario usar la palabra "puesto": "llevo puesto un pantalón de mezclilla", si estoy hablando de la ropa que traigo puesta.

:)

Así que la diferencias entre España y México son marcadas en este caso.

Gracias sosia por la información. Me interesa mucho saber como se usan las palabras en España... nunca sabes a lo mejor algún día viva allá. :D

sosia January 12, 2008 01:50 PM

Elaina, saying "I disagree" doesn't implie that Tomisimo is wrong, only that I have another opinion. and my second phrase was "For Spain:" :D
For Spain:
vaquero también son las personas que cuidan las vacas/ganado. Pero ellos no se "llevan" ó "llevan puestos", así que si dices "llevo vaqueros" sólo puede ser ropa.
La única opción de "llevar vaqueros (personas)" es "llevo un tren lleno de vaqueros", y todo el mundo pensará que lelvas ropa :D

Si digo "llevo unos vaqueros" ó "llevo un pantalón vaquero" puede ser que lo lleve en la mano ó puesto. Pero si digo "llevo vaqueros" significa que los llevo puestos.


----------------
Sosia: ¡Qué bonito vestido llevas!
Elaina: gracias
El vestido puede llevarlo puesto o llevarlo colgado de una percha/bolsa transparente. Se entiende por el contexto que opción de las dos es.

-------------------
Por poner ejemplos parecidos, en Argentina "coger" no es precisamente lo mismo que en España y en México "vieja" tampoco es lo mismo que en España.
Y nunca había escuchado "chango" hasta que lo leí aquí.

Saludos :D

Tomisimo January 12, 2008 03:54 PM

Tienes mucha razón sosia. La palabra "vieja"-- cómo se usa en España? En México creo que es básicamente una forma irrespetuosa de referirse un hombre a su mujer.

sosia January 13, 2008 03:37 AM

vieja, in spain, es algo viejo en versión femenina, y también es una forma irrespetuosa.
pero tengo entendido que en muchos sitios de latimnamérica a las chicas guapas y jóvenes las llaman "vieja"
saludos :D

Hombre-Araña January 13, 2008 08:38 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 5172)

Siempre...lleva puesto............nunca solo lleva......pe

Sosia: ¿Que te vas a poner para la fiesta de hoy?
Elaina: Me pondré mis pantalones de mezclilla con mis botas vaqueras.

Si dices pe.....

Sorry but I just had to ask :D
What is "pe"?
I can not make any sense of it while reading the spanish

Elaina January 14, 2008 07:46 AM

Quote:

Originally Posted by Hombre-Araña (Post 5210)
Sorry but I just had to ask :D
What is "pe"?
I can not make any sense of it while reading the spanish

Lo siento Hombre-Araña!!

pe = por ejemplo

Language is such a beautiful thing and at the same time mysterious that we may be speaking the same language but we still don't understand each other.

Elaina:confused:

Tomisimo January 14, 2008 03:25 PM

When I see PE, I think of Perú :)

bleitzow January 17, 2008 02:43 PM

Perhaps:

PE = Perú
pe = por ejemplo

Like "i.e." in English can mean "in other words" or "for example".

Tomisimo January 17, 2008 11:51 PM

Quote:

Originally Posted by bleitzow (Post 5279)
Perhaps:

PE = Perú
pe = por ejemplo

Good point.

Quote:

Originally Posted by bleitzow (Post 5279)
Like "i.e." in English can mean "in other words" or "for example".

Or Internet Exporer, Ireland, Industrial Engineering, Indo-European and probably more. :p

A while back I was in an argument about i.e. and e.g.

i.e. (id est) = that is, in other words
e.g. (exempli gratia) = for example

bleitzow January 29, 2008 01:55 PM

I think we tend to interchange them, even if we're not supposed to. One that really gets on my nerves is "vis-a-vis". I worked for a manager who said that all the time and it drove me nuts! :mad:

benitezjax1 January 31, 2008 12:10 PM

it all depends where you are from. some people have different dialects in the spanish language and what its for one country, doesn't mean its the same for the other.

fullbite March 10, 2008 10:18 AM

Last week I told a Mexican women, El perro debe llevar los placas siempre. I was refering to the rabies tag and the county tag, vacuna de rabia y licencia de condado. Any way I was told it wasnt "llevar" it was "poner". I tried to make sure we were understandng each other. I had her write it. I asked " poner camisa" o " poner pantalones" ? She said yes. So now Im not sure. Im not fluent enough to shoot the breeze and really figure out what is going on sometimes.

sosia March 10, 2008 03:42 PM

"En España lo normal es que el perro debe llevar vacuna antirrábica e identificación (chapa o microchip)"
El dueño le pone al perro la vacuna y la chapa identificativa.
El perro lleva (puesta) la vacuna y la chapa.
It's like
"The woman dress the dog with a collar"
" The dog carries a collar" but not "wear"

greetings :D

fullbite March 10, 2008 05:56 PM

What you say, Sosia, makes since. Tell me if this is correct.
She was talking about "dressing" her dog in the tags. When I gave the example to her of "poner camisa" o "poner pantalones" ? She said yes because she thought I was talking about dressing in the clothes.
poner= dress(the verb) in this situation.

sosia March 11, 2008 03:26 PM

I'm not so fluent with English, but it sound OK.
Ella le pone al perro la correa o un vestido. You can also say "ella le viste al perro con un vestido"(this only for clothes, not forIf you can translate it's as "she wears the dog with a ..." it's OK

please Poli, Elaina, amrsopa... explain it :D


All times are GMT -6. The time now is 06:34 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.