![]() |
De enojo o de alegría
Hola! Aquí con mi Monterroso de nuevo.La frase es " Ignoro si esto le servirá de enojo o de alegría,.." creo que quiere decir algo como "no sé si esto que voy a contarle estaré divertido o desagradable.." .Es así?
Gracias |
Así es.
Enojo = anger / annoyance :mad: Alegría = joy / happiness :) ... :angel: I'd say something like, "I don't know if this will be an annoyance to you or if it will be a joy" (English natives, please, correct my Spanglish) :rolleyes: :) |
de enojo o de alegría
Sí. Pero creo que enojo es más que "annoyance".
|
Cierto, por eso te digo "anger" también... puede ir desde "molestia" hasta "enfado, enojo, ira... furia desatada"
|
@Katerina: Creo que Pablo lo explicó bien, sólo ten en cuenta que "Ignoro si esto le servirá de enojo o de alegría", en el contexto, quiere decir que quien envía la carta no sabe si la persona que está leyendo se sentirá ofendida por la oferta que se le hace al final de la carta, o si se decidirá a participar con entusiasmo.
|
All times are GMT -6. The time now is 12:49 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.