![]() |
Worst-case scenario
I would translate this like "la peor de las situaciones posibles" or something like that.
Dictionary.com gives the worst possible future outcome. : Now, let's look at the worst-case scenario. So I could say too, "el peor resultado futuro posible" "la peor consecuencia posible" or just "la peor consecuencia" "la peor situación". What would be the best option? And actually, what would be the worst-case scenario? (I guess a bad scenario would be to try to translate it into Spanish and end up with an idiom in Urdu... but actually, I guess it could be even wors[er] :rolleyes: than that...) |
En caso de lo peor. ?
|
En el peor de los casos. :)
|
Ah, gracias... (en mi contexto está usado "nominalizado" por lo que despista un poco... pero gracias por ponerme de vuelta en la pista...) :)
|
:):D:lol::lol::lol:
|
En la peor de la situaciones.
The worst of the situations. I was my attempt. I hope that translation can be useful for you. |
Gracias, Crotalito...
Y peor, Out of the frying pan and into the fire |
De castaño a castaño oscuro.
|
Ah, sí... "esto pasa de castaño oscuro" es una que mi padre usaba mucho, cuando la situación se ponía intolerable... y cuando algo empeora "de narices": "esto va en barrena"
|
Quote:
|
Thank you Robin, I am in agreement with that.
|
All times are GMT -6. The time now is 09:04 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.