Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Why do you want to do anything about Joe? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9306)

Why do you want to do anything about Joe?


JPablo October 25, 2010 03:51 AM

Why do you want to do anything about Joe?
 
1. ¿Por qué quieres hacer nada respecto a Pepe?

2. ¿Por qué quieres hacer algo respecto a Pepe?

3. ¿Por qué quieres hacer cualquier cosa respecto a Pepe?

What would be the best option to translate the thread title?

(I believe in Spain we can say 1, without much problem, but wouldn't be quite accepted in Latin America?)

Am I off in my perception?

Your views (or any other better option) would be greatly appreciated.

[After all, Joe (or Pepe) is a good egg, and the question is obviously answered, "because I want to help him"...] ;)

poli October 25, 2010 05:26 AM

I would choose 2. It seems more natural to me, but as you know, I'm not a native speaker. Could you use algo con repecto a Pepe?

AngelicaDeAlquezar October 25, 2010 11:15 AM

La que le sale automáticamente a los que les he preguntado es "¿Por qué quieres hacer algo por Pepe?".

@Poli: "Con respecto a Pepe" would sound too long but alright for a Mexican. :)

chileno October 25, 2010 11:42 AM

#2 por/con/respecto a

todas buenas para mí. :)

hermit October 25, 2010 02:01 PM

Puede ser simplemente "respecto a...", ¿No?

JPablo October 25, 2010 04:32 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 97899)
La que le sale automáticamente a los que les he preguntado es "¿Por qué quieres hacer algo por Pepe?".

@Poli: "Con respecto a Pepe" would sound too long but alright for a Mexican. :)

Muy buena opción, suena más espontánea.
Agree on "con respecto" but it would be correct.

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 97903)
#2 por/con/respecto a

todas buenas para mí. :)

Gracias, Chileno.

Quote:

Originally Posted by hermit (Post 97908)
Puede ser simplemente "respecto a...", ¿No?

Así es.

Quote:

Originally Posted by poli (Post 97875)
I would choose 2. It seems more natural to me, but as you know, I'm not a native speaker. Could you use algo con repecto a Pepe?

Thanks, Poli. Your perception seems on track.
Thank you all for your input. Greatly appreciated! :)

sosia October 26, 2010 01:10 AM

1.- ¿Por qué quieres hacer nada respecto a Pepe?
no entiendo la frase. para mí debería ser
1.- ¿Por qué no quieres hacer nada respecto a Pepe?

2. ¿Por qué quieres hacer algo respecto a Pepe? Ok, but sounds.....

3. ¿Por qué quieres hacer cualquier cosa respecto a Pepe? english translation...

usually
"¿Por qué quieres hacer algo por Pepe? :good::good: Angelica's
si te refieres a "hacer algo"
¿porqué quieres hacer algo con Pepe?
¿porqué quieres hacer cosas con Pepe?
-ayudar
¿porqué quieres ayudar a Pepe?

saludos :D

JPablo October 26, 2010 01:46 AM

Gracias por tu buen análisis, Sosia.

Creo que acabaré echándole una mano a Pepe... :lol:


All times are GMT -6. The time now is 07:06 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.