![]() |
Why do you want to do anything about Joe?
1. ¿Por qué quieres hacer nada respecto a Pepe?
2. ¿Por qué quieres hacer algo respecto a Pepe? 3. ¿Por qué quieres hacer cualquier cosa respecto a Pepe? What would be the best option to translate the thread title? (I believe in Spain we can say 1, without much problem, but wouldn't be quite accepted in Latin America?) Am I off in my perception? Your views (or any other better option) would be greatly appreciated. [After all, Joe (or Pepe) is a good egg, and the question is obviously answered, "because I want to help him"...] ;) |
I would choose 2. It seems more natural to me, but as you know, I'm not a native speaker. Could you use algo con repecto a Pepe?
|
La que le sale automáticamente a los que les he preguntado es "¿Por qué quieres hacer algo por Pepe?".
@Poli: "Con respecto a Pepe" would sound too long but alright for a Mexican. :) |
#2 por/con/respecto a
todas buenas para mí. :) |
Puede ser simplemente "respecto a...", ¿No?
|
Quote:
Agree on "con respecto" but it would be correct. Quote:
Quote:
Quote:
Thank you all for your input. Greatly appreciated! :) |
1.- ¿Por qué quieres hacer nada respecto a Pepe?
no entiendo la frase. para mí debería ser 1.- ¿Por qué no quieres hacer nada respecto a Pepe? 2. ¿Por qué quieres hacer algo respecto a Pepe? Ok, but sounds..... 3. ¿Por qué quieres hacer cualquier cosa respecto a Pepe? english translation... usually "¿Por qué quieres hacer algo por Pepe? :good::good: Angelica's si te refieres a "hacer algo" ¿porqué quieres hacer algo con Pepe? ¿porqué quieres hacer cosas con Pepe? -ayudar ¿porqué quieres ayudar a Pepe? saludos :D |
Gracias por tu buen análisis, Sosia.
Creo que acabaré echándole una mano a Pepe... :lol: |
All times are GMT -6. The time now is 07:06 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.