Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9340)

Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi


loveisall October 27, 2010 09:24 PM

Traducción-quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi
 

Hola, amigos, ayudenme a traducir el párrafo a Inglés. Mil gracias!

Y, a requerimiento de los señores A, B y C, libro, sello y firmo esta primera copia, en el mismo lugar y fecha de su otorgamiento, en el papel sellado correspondiente y con los timbres de ley debidamente cancelados, quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento.

sosia October 28, 2010 12:49 AM

te ayudamos.../We will help you but....
¿donde está tu intento?? Where is your tryout?

Saludos :D

JPablo October 28, 2010 02:18 AM

Yes, Loveisall, we definitely can help you, but you should give us your tryout translation... in that way you can also see where exactly you need more help...

(You know the old tale about teaching somebody to fish is way better than giving him a fish... If you give him a fish, he will eat just that day... if you teach him to fish... he will eat from there on out... providing there are still fish species to fish!) :D

loveisall October 28, 2010 03:49 AM

Aqui viene mi intento:
And, at the request of Mr. A, B and C, book, seal and sign the first copy in the same place and date of grant, for the stamped paper with the stamp duly canceled bill, leaving its original which is consistent with number of pre-inserted my current protocol of Public Documents I have in the current year and where I wrote this warrant.

Pero a decir verdad, ni siquiera me convence.:confused::D

Gracias!

irmamar October 28, 2010 04:42 AM

Libro, del verbo librar (no book): entregar, dar (to give), maybe there is a more appropriate English word.

I can't help you any more; it's a difficult text to translate into English, sorry. :o

sosia October 28, 2010 05:36 AM

Hi loveisall
simplemente lo has metido en el google translator.
No somos un servicio de traducción online. Todas las veces que has escrito son para pedir traducciones, algunas bastante complicadas. Si tienes dudas en una frase, pregunta, pero no pongas textos largos. Sólo pides traducciones, pero luego no ayudas a otras personas ni participas en el foro. Muchas veces ni siquiera agradeces.

Empiezo a entender porqué te expulsaron del otro foro...
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=92534
desde entonces pides las traducciones aquí......

por mi parte no voy a ayudarte a hacer esto. No veo dudas de aprendizaje, veo un gorrón.
Saludos :(

Perikles October 28, 2010 06:01 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 98171)
Hi loveisall
simplemente lo has metido en el google translator.
No somos un servicio de traducción online.

:lol::lol: The English was gobbledegook. :lol::lol:

loveisall October 29, 2010 12:28 AM

Jaja, me da vergüenza:p ver sus palabras, pero por favor no se equivoquen. Y esto no tiene nada que ver con lo de otro foro. Sinceramente espero que ustedes puedan ayudarme.

Bien. Si no les gusta que yo pida una traduccion larga, podrian explicarme la parte de:banghead:

quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento.

:thinking:que significa concuerda bajo nunca he visto esta combinacion.
:confused:que quiere decir preinserto ?
;)A que protocolo corriente de Instrumentos Públicos se refiere?
:Dy que es libramiento por favor?

:kiss:mil Gracias.

Quote:

Originally Posted by loveisall (Post 98121)

Hola, amigos, ayudenme a traducir el párrafo a Inglés. Mil gracias!



Y, a requerimiento .....

Hola sosia y los demas de usteds, espero que accepten mi disculpa. Miren la frase citada arriba, ye he dado las gracias de ante mano.:D

Pero si, tienen ustedes toda la razón, voy a tener mucho cuidado, que no solo hago preguntas aqui, sino aportaré. Me sigan ayudando por favor.

AngelicaDeAlquezar October 29, 2010 10:30 AM

@loveisall: It is not a matter of just thanking. As other users have said, this is a language learning forum, and we can't do your translating work for you.


Quote:

Originally Posted by loveisall (Post 98236)
Bien. Si no les gusta que yo pida una traduccion larga, podrian explicarme la parte de:banghead:

quedando su original con el que concuerda bajo el número preinserto (1) de mi protocolo corriente de Instrumentos Públicos (2) que llevo en el presente año y en donde anoté este libramiento (3).

:thinking:que significa concuerda bajo nunca he visto esta combinacion.
:confused:que quiere decir preinserto ?
;)A que protocolo corriente de Instrumentos Públicos se refiere?
:Dy que es libramiento por favor?

:kiss:mil Gracias.


1) El original es el correspondiente al número que está establecido en otro documento, o el que le está asignado en algún expediente.

2) El procedimiento de acuerdo con los trámites actuales que se establecen en las leyes.

3) Librar puede usarse para expedir un decreto, una sentencia, etc.


All times are GMT -6. The time now is 06:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.