![]() |
Subjunctive in both phrases....
The English sentence: I would not like other people to hear me.
My translation: No quisiera que otra gente me escucha. The book's answer: No quisiera que otra gente me oyera. Now, we don't need to rehash the "escuchar" vs. "oír" discussion (I assume that the book's answer would be equivalent to "No quisiera que otra gente me escuche.") My question is about the use of the subjunctive in BOTH phrases in this sentence. I get the first ("quisiera"), but not the second (oyera/escuche). Thanks for any explanation you can offer. |
No quiero que otra gente me oiga
No quisiera que otra gente me oyera. the whole sentence is turned into past. No quisiera que la gente me oiga. is acceptable (see "Nueva Gramática ...") but it forces to make sense why it has two time settings About the verb: No quisiera que la gente oyera esta voz chillona que tengo. No quisiera que la gente me oyera hablarle a esa persona. No quisiera que la gente me escuchara cuando le digo que lo nuestro ha terminado. No quisiera que la gente me escuchara hablando mál de él. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
So everything that isn't English should be the subjunctive???
|
Quote:
Then, why should it be otherwise in Spanish? I am sorry for being thick/sick. :) (I have lisp) |
Quote:
No quiero que la gente me oiga (now and into the future) No quisiera que la gente me oyera (now and into the future / turned both verbs into past) No quería que la gente me oyera (past event) |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
The verb in the secondary clause is subjunctive because the main verb is one of volition. Using quisiera as a main verb is considered a more polite sounding way to say "I'd like." By casting it in the subjunctive, you leave some possibility open that what you'd like isn't available or offered. You could, of course, use querría instead. Perhaps it would then be more clear why the subjunctive is used in the secondary clause. The imperfect subjunctive was used because a conditional appeared in the main clause.
|
Quote:
|
Correct. If the main verb, after converting the "polite" form into its conditional mood "equivalent," requires the subjunctive, the verb in the secondary clause must be cast in the imperfect subjunctive.
|
When Rusty explains, even I understand. :)
|
That's for sure! Thanks, both of you!
|
Quote:
"oyera/escuchara" because as a secondary clause it should follow the main clause temporal aspect. Sometimes subjunctive conjugation has an indicative function: Lo hubiera comprado si no lo hubiese pensado mejor primero. That's why Perikles found a bit odd that you had doubts about the subordinate clause and not the main one. |
Okay - that makes sense (mostly), too. I'm getting there. Slowly but surely. Paso a paso....
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:18 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.