![]() |
Vamos a ir saliendo
Cómo podríamos traducir la frase " poco a poco vamos a ir saliendo" se trata de dificultades. Y algo más por los nativos .La frase esa suena bien en español ? Es decir La mujer que habla dice algo común o el lenguaje inculta ?
|
la frase es normal/habitual, no inculta.
"poco a poco iremos/vamos a ir saliendo del problema" la traducción es literal "paso a paso/de poco en poco/ en avances pequeñitos solucionaremos/resolveremos el problema" "little by little...." saludos :D |
Lo comparto. No es lenguaje inculto, es más bien coloquial y llano. Hasta un político podría decir que con tesón, trabajo y dedicación, vamos a ir saliendo de la crisis... (aunque no sé si lo llamarían mentiroso... eso es otro tema.)
|
ir + gerundio = perífrasis verbal que significa "más que el gerundio", es decir, describe la progresión gradual de una acción, que se hace más intensa con la duración de la acción y que llega gradualmente a su conclusión. Se refiere al presente y al futuro, y suele transmitir matices como suponer una acción más bien lenta y ardua, o el de transmitir una sensación de alivio futuro. Ejemplo: "a fuerza de sudar, voy poniéndome más fuerte cada día"
ir a + verbo = perífrasis verbal de futuro inmediato o planificado. Ejemplo: "voy a ver una película" [perdón por lo obvio; es para lectores futuros] "poco a poco vamos a ir saliendo (de la crisis)" = saldremos de la crisis será gradual será progresivo, cuanto más vayamos saliendo, más "salidos de la crisis" estaremos poco a poco se solucionará el problema y nuestra sensación de alivio irá en aumento |
All times are GMT -6. The time now is 07:45 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.