![]() |
Los Tres Cochinitos
http://www.kidsinco.com/2009/02/los-tres-cochinitos/
The English translation is on the site, but it seems to me it's not translated correctly. Can someone help translate it into English from the Spanish please. Gracias! |
it's not a translation, it's another version. Some punctuations (mostly ¡!) and a few minor mistakes, but the script it's OK, and the main points are the same. Why do you want it translated, having a similar tale in english?
Saludos :D PD: For example, english version says Pig1,Pig2 & Pig3. And one man (seller) Spanish versions says Tontín (doof), Flojo(lazy) and Trabajador (worker). There are also 3 different sellers, one sells its own good (straw,wood or bricks) |
The English translation given on the page is accurate. As sosia said, the script written for the kids play is a different version.
You may want to cite specific examples where the wording is giving you trouble. |
Thank you for your inputs. I must do a (dramatic) play on this script. Some words and sentences which confuses me are:
1. al vendedor de palitos madera y se fue a construir su casa 2. Solo los coloco y ya...listo! (what does the "dot, dot, dot" imply?) 3. ni cemento, ni clavos.....y a lugar (I am not familar) 4. Fue facil y rapido haceria....ademas ?Quien le teme al lobo feroz? (dot, dot, dot??) 5. Claro que no! Y vete de aqui que nos vamos a enojar 6. Sera el viento? |
Quote:
If you have any questions, just ask. |
All times are GMT -6. The time now is 04:22 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.