![]() |
Tiene al marido bien metido en cintura
In English?
It means that she is the one who wear the trousers, more o r less. |
You have the translation correct.
There are other terms as well: She has him tied to her apron strings. He's henpecked by his wife. |
Thanks POLI.
|
"She wears the pants in the family" - That is a common phrase.
|
Se puede usar tambien para hijos, empleados, estudiantes etc...
|
Si digo tiene a sus alumnos bien metidos en cintura, quiero decir que les hace trabajar mucho, y que son disciplinados, en ese contexto como se diria?
|
He's got his students well under control.
You can say: He's got them under his thumb. |
Muchisimas gracias POLI
|
Ah, al contestar tu otro hilo de "a su antojo" te he incluido lo del "little finger", que también puede funcionar (aunque con otras connotaciones o 'nuances') con esta expresión.
maneja al marido a su antojo = she can twist her husband around her little finger |
All times are GMT -6. The time now is 11:39 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.