![]() |
Anybody want to take a stab at this one
Creer a pies juntillas?
What do you think corresponds to this in English? "beyond the shadow of a doubt?" |
Creer a pies juntillas
Blind faith / blind belief Child-like faith The second option, "child-like faith" goes well with the origins of the term "creer a pies juntillas", which comes from a child's game where there are squares chalked on the pavement, and you have to jump from square to square blindfolded, and you must follow the indications of another child to stay in the squares. Carlos Rivera lo pone así: Quote:
|
Es similar a......
<meter las manos a la lumbre> ?? Elaina:eek: |
"blind faith". I didn't know it. anoted :D
|
Quote:
|
Bueno, creo que tiene el mismo significado o quizá muy parecido al de <creer a pie juntillas>. Si tu crees en una persona o en la integridad de esa persona tu dirías que "metes las manos a la lumbre" por esa persona. Por ejemplo (pe):
David: Elaina, sabías que a Sosia lo arrestaron por ser espía? Elaina: No puede ser! Yo lo conozco por mucho tiempo y nunca ha hecho algo para indicar que no es persona de confiar! En si, yo metería las manos a la lumbre por el!! What do you think? <creer a pie juntillas> <blind faith> Elaina;) |
Also used in Spain "meter las manos en el fuego"
David: Tenía razón, Sosia es un espía que además vende cocaína. Elaina: ¡Que nó! ¡Yo metería las manos en el fuego por él! Thanks for your support :D Saludos |
Gracias por la explicacion de creer a pies juntillas! Quien es Carlos Rivera?
Marsopa |
Gracias por la explicación de la frase "meter las manos en el fuego/la lumbre por alguien" no la había escuchado antes. Creo que también sería algo similar a "to stick your neck out for someone".
Marsopa, Carlos Rivera, the one I quoted, is a Spanish writer. There's also a Mexican singer called Carlos Rivera. |
All times are GMT -6. The time now is 01:50 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.