Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Anybody want to take a stab at this one (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=952)

Anybody want to take a stab at this one


Marsopa January 17, 2008 02:58 PM

Anybody want to take a stab at this one
 
Creer a pies juntillas?

What do you think corresponds to this in English?

"beyond the shadow of a doubt?"

Tomisimo January 18, 2008 11:13 AM

Creer a pies juntillas

Blind faith / blind belief
Child-like faith

The second option, "child-like faith" goes well with the origins of the term "creer a pies juntillas", which comes from a child's game where there are squares chalked on the pavement, and you have to jump from square to square blindfolded, and you must follow the indications of another child to stay in the squares.

Carlos Rivera lo pone así:
Quote:

Se utiliza este dicho popular para indicar que una persona cree en alguien o en algo de manera absoluta, sin necesidad de verificar la realidad de su existencia.
La expresión tiene su origen en un juego infantil que consiste en saltar, con los pies juntos y con los ojos cerrados o vendados, de un cuadro que está pintado en el suelo a otro, siguiendo las indicaciones que aporta un compañero que está contemplando la jugada y al que hay que creer a ciegas para no incurrir en el error de saltar fuera del cuadro.

I don't know if I like the option "beyond a shadow of a doubt", because "creer a pies juntillas" to me talks about a naïve, unfounded belief (but complete 100% belief) in someone/something.

Elaina January 18, 2008 01:55 PM

Es similar a......

<meter las manos a la lumbre>

??

Elaina:eek:

sosia January 18, 2008 01:59 PM

"blind faith". I didn't know it. anoted :D

Tomisimo January 18, 2008 11:55 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 5299)
Es similar a......

<meter las manos a la lumbre>

??

Elaina:eek:

No sé, ¿qué significado tiene esa frase?, aparte de su significado literal.

Elaina January 19, 2008 09:27 AM

Bueno, creo que tiene el mismo significado o quizá muy parecido al de <creer a pie juntillas>. Si tu crees en una persona o en la integridad de esa persona tu dirías que "metes las manos a la lumbre" por esa persona. Por ejemplo (pe):

David: Elaina, sabías que a Sosia lo arrestaron por ser espía?

Elaina: No puede ser! Yo lo conozco por mucho tiempo y nunca ha hecho algo para indicar que no es persona de confiar! En si, yo metería las manos a la lumbre por el!!

What do you think? <creer a pie juntillas> <blind faith>

Elaina;)

sosia January 20, 2008 02:28 PM

Also used in Spain "meter las manos en el fuego"

David: Tenía razón, Sosia es un espía que además vende cocaína.
Elaina: ¡Que nó! ¡Yo metería las manos en el fuego por él!

Thanks for your support :D
Saludos

Marsopa January 21, 2008 03:03 PM

Gracias por la explicacion de creer a pies juntillas! Quien es Carlos Rivera?

Marsopa

Tomisimo January 22, 2008 10:30 AM

Gracias por la explicación de la frase "meter las manos en el fuego/la lumbre por alguien" no la había escuchado antes. Creo que también sería algo similar a "to stick your neck out for someone".

Marsopa, Carlos Rivera, the one I quoted, is a Spanish writer. There's also a Mexican singer called Carlos Rivera.


All times are GMT -6. The time now is 01:50 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.