![]() |
Methinks the lady protest too much
“Methinks the lady protest too much” it's an allusion to a line from Hamlet by English William Shakespeare. Hamlet’s father, the king of Denmark, is killed and his wife (the queen) shortly thereafter marries the king’s brother Claudius. The king’s ghost appears to Hamlet and accuses Claudius of murdering him and demands revenge. To discover the truth Hamlet convinces some traveling actors to reenact his father’s death. During one scene involving the queen where she vehemently rejects the idea of remarrying after the king’s death, the real Queen is asked how she likes the play and replies with, “The lady doth protest too much, methinks.”
“Me parece que la dama protesta demasiado” seems an acceptable translation, although it lacks the "archaic" flavour of "Methinks". Probably, (to make it a bit archaic) it could be "Paréceme que la dama protesta demasiado". Any other ideas or comments about this? |
Quote:
|
Oh, wow!
Thank you, Perikles, I am glad I checked! How is that "protests" comes to be "declarar"? As in "manifestar"? (I see that Random House gives "9. to declare solemnly or earnestly; affirm; assert." for "protest", but wouldn't definition 5 ["5. to give manifest expression to objection or disapproval; remonstrate."] not be adequate here? :thinking: |
Quote:
Quote:
traduttore, taditore? |
Bueno, quizá sí... yo ya cambiaría la vieja máxima y diría, "traduttore, creattore", pues ya sabemos que traducir poesía is una "imposibilidad"...
Gracias por los ejemplos, son ilustrativos... Y habrá que leer a Chéspir en inglés... para enterarnos con precisión... ;) :D Por cierto, veo que "protestar" (Moliner) no va tan mal, protestar: Declarar alguien sus creencias, ideas o intenciones. |
Quote:
Al DRAE me remito -por esta vez- Quote:
|
Gracias, Alec! :) y DRAEC! ;)
|
All times are GMT -6. The time now is 08:20 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.