Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Sorprendió la incredulidad (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9578)

Sorprendió la incredulidad


katerina November 22, 2010 10:30 AM

Sorprendió la incredulidad
 
En la siguiente frase .'...los indigenas lo miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos..." como podríamos traducir el verbo "sorprendió " y el adjetivo ? Me parecería más apropiado un otro verbo p.e. "produjó " Qué dicen uds ? Gracias :confused:

Perikles November 22, 2010 10:40 AM

Quote:

Originally Posted by katerina (Post 100276)
En la siguiente frase .'...los indigenas lo miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos..." como podríamos traducir el verbo "sorprendió " y el adjetivo ? Me parecería más apropiado un otro verbo p.e. "produjó " Qué dicen uds ? Gracias :confused:

sorprender can mean to take by surprise. If I understand it correctly, Bartolomé is the object, and la incredulidad is the subject, so it means the disbelief in their eyes took him by surprise :thinking:

aleCcowaN November 22, 2010 10:41 AM

Yo lo tomaría como si fuera "...los indígenas lo miraron fijamente y a Bartolomé le sorprendió la incredulidad en sus ojos..." o "...los indigenas lo miraron fijamente y a Bartolomé sólo le llamó la atención una cierta incredulidad en sus ojos...". En el párrafo es ese chispazo de incredulidad el único elemento que altera la confianza de Bartolomé y la sensación de que tiene todo bajo control.

chileno November 22, 2010 10:47 AM

En este caso tomo "sorprender" por "captar".

katerina November 22, 2010 10:55 AM

Creo que estamos de acuerdo pero la sintaxis sigue rara,porque no tiene (a) Bartolomé ni (le) sorprendió .En todo caso si uds lo entienden así lo traduzco con los "aditivos" .Muchas gracias .:)
Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 100279)
Yo lo tomaría como si fuera "...los indígenas lo miraron fijamente y a Bartolomé le sorprendió la incredulidad en sus ojos..." o "...los indigenas lo miraron fijamente y a Bartolomé sólo le llamó la atención una cierta incredulidad en sus ojos...". En el párrafo es ese chispazo de incredulidad el único elemento que altera la confianza de Bartolomé y la sensación de que tiene todo bajo control.

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 100280)
En este caso tomo "sorprender" por "captar".

Amigo chileno lo de "captar" ha sido una de las opciónes,la única que no cree problemas de síntaxis ( captó la incredulidad..) .Pero en griego la tradución de la palabra "captar" no es muy fuerte ,y no sé (y por favor que me digan ) si "sorprendió" es una palabra que produce un sentimiento de "asombro" de "sorpresa" como alec ha notado ,y yo sospecho.
Ayuda por favor :confused:

chileno November 22, 2010 12:12 PM

Por allí anda la cosa.

Sorprender acá podría ser "captar" o "descubrir", me inclino más por esta última, y no tanto como una sorpresa o asombro.

aleCcowaN November 22, 2010 12:46 PM

Creo que una forma débil de este captar que sugiere Chileno podría ser muy buena. Es como que Bartolomé cree que las tiene todas solucionadas y que todo anda como él espera. El único elemento que "no le cierra" es ese atisbo de incredulidad que le sorprende [Aquí nuestro autor hace lo que yo llamo "hablar en inglés", con la estructura de verbo intransitivo típica de las lenguas que no tienen verbos pronominales, y que Perikles -con su saber de nuestro idioma- capta con facilidad]. Creo que el autor se tomó una licencia literaria y acuñó una forma 'boomerang' de sorprender y Bartolomé es sorprendido en su sorpresa: él prepara un ardid y sorprendentemente recibe gestos que podrían interpretarse como que la cosa no está funcionando completamente del modo previsto.

katerina November 22, 2010 01:41 PM

Primero gracias por su tiempo y atención. Alec si nos vamos por el "captar" no necesitamos suponer el "le" porque "captó la incredulidad " es claro que quiere decir .No tiene el sentido de sorpresa ,pero de sospecha si he etendido bien .Pue es otro " el atisbo que le sorprende " y otro lo que el verbo "captar" sostiene.Y quería que me digas su opción.

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 100291)
Creo que una forma débil de este captar que sugiere Chileno podría ser muy buena. Es como que Bartolomé cree que las tiene todas solucionadas y que todo anda como él espera. El único elemento que "no le cierra" es ese atisbo de incredulidad que le sorprende [Aquí nuestro autor hace lo que yo llamo "hablar en inglés", con la estructura de verbo intransitivo típica de las lenguas que no tienen verbos pronominales, y que Perikles -con su saber de nuestro idioma- capta con facilidad]. Creo que el autor se tomó una licencia literaria y acuñó una forma 'boomerang' de sorprender y Bartolomé es sorprendido en su sorpresa: él prepara un ardid y sorprendentemente recibe gestos que podrían interpretarse como que la cosa no está funcionando completamente del modo previsto.


aleCcowaN November 22, 2010 02:37 PM

Es un problema literario y simbólico. El cuento completo se basa en la perdición como consecuencia de los estereotipos. El relato se hace desde la psicología de Bartolomé y éste muestra poco apego a la vida hasta que decide salvarla engañando a "sus opresores". Así llegamos a la escena en cuestión: "sorprendió la incredulidad en sus ojos" nos sugiere una imagen donde todo ocurre de acuerdo a lo esperado hasta que las miradas se cruzan y por un breve instante se percibe algo que no debiera estar allí presente. No obstante Bartolomé "confiado, y no sin cierto desdén" sigue creyendo que las cosas saldrán tal cual las ha 'pergeñado' pese al fuerte indicio en contrario. Ese indicio -el atisbo de incredulidad- lo ha tomado por sorpresa pero aunque no lo desecha tampoco le mueve a cambiar sus expectativas -cayó en la trampa del estereotipo-.

Cuando lo traduzcas al griego se tendrá que leer lo máximo posible de esta psicología y simbología por lo que no necesariamente se debe respetar la literalidad sino el trazado del cuento. Pero el ajuste debe proceder 'tirando' desde el griego y no 'empujando' desde el castellano.

JPablo November 22, 2010 06:26 PM

No he leído el cuento, pero sí todo lo dicho en este hilo.
Por si sirve de ayuda, DRAE da
sorprender 3. tr. Descubrir lo que alguien ocultaba o disimulaba.

Y Moliner dice,
2 Descubrir a alguien que no esperaba ser visto, haciendo cierta cosa o en cierta forma, generalmente con disgusto suyo: ‘La sorprendieron las visitas cuando estaba sin arreglar. Sorprender infraganti’.
3 Descubrir una cosa que alguien ocultaba: ‘Sorprendimos su secreto. Sorprendieron el lugar donde guardaba el dinero’.

Creo que la 3 (con algo de la 2) son definiciones aplicables al contexto, pero creo que AleC va bien encaminado...

Here are some English equivalents that may give you some inspiration (...?)
sorprender
2. (descubrir algo) to come across
3. (pillar) to catch (in the act)

sosia November 23, 2010 05:42 AM

No estoy completamente de acuerdo con alec.
estoy de acuerdo en esto
Quote:

El cuento completo se basa en la perdición como consecuencia de los estereotipos. El relato se hace desde la psicología de Bartolomé y éste muestra poco apego a la vida hasta que decide salvarla engañando a "sus opresores".
pero no en que
Quote:

En el párrafo es ese chispazo de incredulidad el único elemento que altera la confianza de Bartolomé y la sensación de que tiene todo bajo control.
La frase posterior "esperar confiado, no sin cierto desdén" indica que ya está seguro de su triunfo.
Bartolome detecta un chispazo de incredulidad. El cree que es porque no sabe si le creerán en que es tan poderoso como para provocar eclipses. En cuanto se reunen a hablar, ya está seguro. Pero realmente el chispazo es porque los indígenas piensan que les está tomando el pelo.
por lo tanto, basta con una traducción normal:
Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos-->
atisbó incredulidad en sus ojos
detectó incredulidad en sus ojos
captó incredulidad en sus ojos

el elemento de sorpresa no es realmente a que estuviesen sorprendidos, aqui entiendo que es simplemente captar. El hecho de que lo miren fijamente ya implica atención... Si consiguieses una traducción con captar + sorpresa sería ideal, pero me aprece difícil, lo habrías hecho directamente...
saludos :D

katerina November 23, 2010 09:20 AM

A todo-as :applause: .


All times are GMT -6. The time now is 02:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.