Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Me juego el cuello a que... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9589)

Me juego el cuello a que...


poli November 23, 2010 06:56 AM

Me juego el cuello a que...
 
translates: I'd bet my neck on it that...

Is this as common as it is in English?

Tomisimo November 23, 2010 07:11 AM

As a subjective opinion based on my experience, I'd say it's not as common as in American English, but it probably depends a lot on the speaker and where they're from.

Perikles November 23, 2010 07:21 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 100371)
translates: I'd bet my neck on it that...

I've never consciously heard that expression, I would always say I'd bet my life ...

poli November 23, 2010 08:30 AM

Of course I've heard I'd be my life
also: my ass (vulgarly)

: my eye teeth

similarly: you bet (meaning yes mostly in the Midwest United States)
you bet your boots.

JPablo November 23, 2010 04:10 PM

"Me juego el cuello" doesn't sound uncommon in Spanish to me. Probably is getting a bit dated, but I believe any Spanish speaker will get it.
Oxford bilingual gives,
me juego el cuello a que no lo hace = I bet you anything you like he doesn’t do it / you can bet your life he won’t do it.

With "neck" in English I heard, (again Oxford)
to risk one’s neck = jugarse/arriesgar el pellejo; to stick one’s neck out = aventurarse, arriesgarse.

sosia November 24, 2010 02:06 AM

common for me. usuall in sports or tv, where "changing heads" is more usuall... :D
-El entrenador se jugó el cuello al sacar del campo a Cristiano Roanaldo...
-La cadena se jugó el cuello al programar la nueva serie...

saludos :D

ROBINDESBOIS November 25, 2010 02:52 AM

In Spain we bet the neck instead of the life.

sosia November 25, 2010 05:10 AM

agree with robin
"se jugó la vida"/"bet the life" is spanish only in his literal meaning:
-"El bombero se jugó la vida para rescatar a la niña del incendio"
but not as idiom
-"El directivo se jugó la vida apostando por la recuperación de la empresa"
This sentence means the manager was sick and continued working....

saludos :D


All times are GMT -6. The time now is 12:13 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.