![]() |
Me juego el cuello a que...
translates: I'd bet my neck on it that...
Is this as common as it is in English? |
As a subjective opinion based on my experience, I'd say it's not as common as in American English, but it probably depends a lot on the speaker and where they're from.
|
Quote:
|
Of course I've heard I'd be my life
also: my ass (vulgarly) : my eye teeth similarly: you bet (meaning yes mostly in the Midwest United States) you bet your boots. |
"Me juego el cuello" doesn't sound uncommon in Spanish to me. Probably is getting a bit dated, but I believe any Spanish speaker will get it.
Oxford bilingual gives, me juego el cuello a que no lo hace = I bet you anything you like he doesn’t do it / you can bet your life he won’t do it. With "neck" in English I heard, (again Oxford) to risk one’s neck = jugarse/arriesgar el pellejo; to stick one’s neck out = aventurarse, arriesgarse. |
common for me. usuall in sports or tv, where "changing heads" is more usuall... :D
-El entrenador se jugó el cuello al sacar del campo a Cristiano Roanaldo... -La cadena se jugó el cuello al programar la nueva serie... saludos :D |
In Spain we bet the neck instead of the life.
|
agree with robin
"se jugó la vida"/"bet the life" is spanish only in his literal meaning: -"El bombero se jugó la vida para rescatar a la niña del incendio" but not as idiom -"El directivo se jugó la vida apostando por la recuperación de la empresa" This sentence means the manager was sick and continued working.... saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 12:13 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.