![]() |
Hacer el primo
How can we say this in English?
Hacer el primo means to be a little bit silly because you' re to good to people. In a dictionary I found To be taken for a ride, does it make sense? |
To be taken for a ride
-and- To be conned These both mean that someone has taken advantage of you (by lying, deceipt). You've been taken (for a ride). You've been conned. You've been tricked. You've been had. You've been bamboozled. Si hacer el primo significa que se ha sido engañado, da igual. |
Quote:
The builder took me for a ride by persuading me I needed a complete new roof, when all I needed was a few new tiles. A very common expression in Tenerife :eek: Edit - oops, cross-posting. Must type more quickly |
There is also a British slang usage for the word "mug" i.e. a gullible person; dupe; fool.
2. inf (ingenuo) mug Cambridge Klett gives these examples too. he hecho el primo: he pagado 50 euros por esto = I've been taken for a ride: I paid 50 euros for this ¡no seas primo! = don't be such a fool! |
En este caso, el estafador es the conman/grifter.
La víctima es the patsy/sucker. |
All times are GMT -6. The time now is 02:48 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.