![]() |
Lo siento
Escribí un email hace dos o tres semanas. Después, una amiga peruana me dio algunas correcciones.
Una frase que escribí: "Lo siento que no les contesté a ustedes anteriormente." Mi amiga me dijo que no se usa "lo" aquí. ?? ¿Porqué? ¿Qué es la frase correcta? ¡Gracias! |
Quote:
Your use of "lo siento" works for me because I'm Anglo, but in this case an apology may be better communicated with disculpar. "Discúlpanme por no contestarles antes..." Wait for native speakers to confirm this. |
"Siento que no les contesté a ustedes anteriormente."
"Lo siento." - "Lo siento" - ¿Qué? - "Que no les contesté a ustedes anteriormente." "Lo siento que no les contesté a ustedes anteriormente." = "Lo^2 siento" = "Siento que (no les contesté a ustedes anteriormente)^2." :D |
So you're saying that my original sentence was incorrectly redundant...?
|
Quote:
|
Adding to what has been said.
Lo siento por no haberte/haberle/haberles contestado anteriormente. Lo siento por no contestar anteriormente. Are correct. |
Quote:
|
Quote:
I am going to use alec's format, which to me should have been for this other type of question. Lo siento. (I feel/I think) ¿Qué? Que no les contesté ... To me, it should have been Lo siento (I am sorry) Por qué? Por(que) no ... (Because/by not) |
Lo siento por (alguien)
Lo lamento por (alguien) = Lamento algo por alguien Lo lamento por (lo lamentado) = Lamento algo por ese mismo algo :confused::thinking: Lo lamento por (algo en particular entre todo lo lamentado) :thumbsup: Lo siento por él. Lo siento por sus hijos. Lo siento por los aficionados al Relamadrí. Lo siente por sus mascotas. Lo sentimos por sus personajes. Siento haber faltado a la boda. Siento que tampoco haya llamado para felicitarlos. Lo que más siento es haberme perdido el banquete. Y lo siento por el regalo que se extravió en el envío (ahí sí :rolleyes:) |
Hmmm.... it doesn't to me like you are both saying the same thing.....
"Lo siento por..." (someone) - I feel sorry for someone.... "Siento que..." (conjugated verb) - I'm sorry that (conjugated verb) Or no? |
Alec, una lástima que no te pueda rebatir gramaticalmente, pero no hay algo que no me cuadra con lo que dices... :/
|
Quote:
It's much simpler If "Lo siento que no les contesté anteriormente" or "Lo siento por no haberles contestado anteriormente" are right, what does "lo" mean and what does "por" add? What is the difference with "Siento que no les contesté anteriormente" or "Siento no haberles contestado anteriormente"? Like Poli said, there is a difference between an apology ("Discúlpenme") and the expression of pity or regret ("Siento <nominal phrase>" or "Lo siento (adverb)". But I don't doubt that a lot of fellows use "lo siento que hice tal o cual cosa" which is a wishy-washy form of some regret like "sé que hice tal o cual cosa y lo siento" or an apology with a twist, like a popular way to say "my sincere apology". Like a professor of mine used to say: "lo siento, lo siento ... lo siento en la silla" as "lo" wasn't much heartfelt. |
AHHHHhhhhhh!!!! Gotcha! So, "lo siento" standing alone in general, is not necessarily a great apology... "disculpa(en)me" is better...
|
¡Al fin!
Perdóname tambien, pero prefiero discúlpame. |
Siento que no contesté anteriormente se confunde con "Pienso que no contesté anteriormente"
Siento no haber contestado anteriormente estaría mejor. Por supuesto que "disculpen" o "lamento no haber..." está bien también. |
All times are GMT -6. The time now is 10:03 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.