![]() |
Kyoto Song
Well, please correct this textual translation, any alternative from any part of the translation is gladly recieved. A nightmare of you of death in the pool Wakes me up at quarter to three I'm lying on the floor of the night before With a stranger lying next to me Una pesadilla sobre tí de muerte en la piscina Me levanta a las tres menos cuarto Yazgo en el piso de la noche anterior Con una extraño tirado al lado mío A nightmare of you of death in the pool I see no further now than this dream The trembling hand of the trembling man Hold my mouth to hold in a scream Una pesadilla sobre ti de muerte en la piscina No veo ahora más allá que este sueño La temblorosa mano del hombre que tiembla Sostiene mi boca para sostener un grito I try to think to make it slow If only here is where I go If this is real I have to see I turn on fire and next to me Intento pensar para volverlo lento Si solo aquí es a donde voy Si esto es real tengo que ver Me vuelvo fuego y cerca de mí It looks good it tastes like nothing on earth It looks good it tastes like nothing on earth Its so smooth it even feels like skin It tells me how it feels to be new Se ve bueno sabe como nada en el mundo Se ve bueno sabe como nada en el mundo Es tan suave que incluso se siente como piel Me dice cómo se siente ser nuevo It tells me how it feels to be new A thousand voices whisper it true It tells me how it feels to be new And every voice belongs, every voice belongs to you Me dice cómo se siente ser nuevo Mil voces susurran que es verdad Me dice cómo se siente ser nuevo Y todas las voces pertenecen, todas las voces pertenecen a ti |
Me acabo de registrar en el foro, lo que yo cambiaría sería esto:
I try to think to make it slow -> aca pondría: Trato de pensar para volverlo lento earth-> tierra, no mundo. Espero te sirva, Saludos. |
Sí, tenés razón, ahí lo corregí.. En la traducción que hice al principio estaba mal el formato:
I try to think to make it slow Y uní las traducciones sin editarlas, cuando el significado cambia al no ir separadas. Lo de earth-world lo ví, pero me gustó más como queda mundo, aunque sí, es inexacto para una traducción literal. Gracias Facundo. |
No hay problema, aún no soy traductor pero de eso estudiaré, mucha suerte (:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:13 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.