![]() |
Ahuecando el ala
I am being tutored in conversational Spanish by a Mexican profesora. She uses a lot of modismos y dichos... One that she used this afternoon is something like "ahuecando de (o el?) ala", meaning something like "irse". Right? She says it is muy, pero muy mexicano. Comments? Malila?
|
Quote:
|
Exactly that. It's informal. Don't use it with every person as it sounds like "go ... now".
|
"Ahuecar el ala" is indeed widely used in Mexico. It's too colloquial and addressed to someone else to ask them to leave immediately a place is rude, or one must have a very close relationship to them so they'll understand it as a joke and not be offended.
Ahueca el ala. No te quiero ver aquí. Out of here now. I don't want to see you here. A ver, niños, ahuecando el ala. Váyanse a hacer escándalo a otra parte. Alright, children, get out of here right now. Go make your noise somewhere else. Pues mejor voy ahuecando el ala. Ya se me hizo tarde para llegar a mi cita. I'd better beat it. I'm already late for my appointment. |
I like it. :) When I mentioned it to some of my Mexican students this morning, they all smiled. :D
|
Also used in Spain, but informal as stated.
Viene la policía, hay que ahuecar el ala. :D Saludos :D |
Right in class when the class is about to finish, you can say id ahuecando el ala, familiar language but fun !
|
Quote:
|
@Lou Ann: Right. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 11:02 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.