![]() |
Revisit: specific question about possessive vs. definite article
My workbook asked me to translate a paragraph about car sales advertising which contained the following sentence:
English: Take advantage of our end-of-the-year offer! The answer the book gives for the translation is: ¡Aproveche la oferta de fin de año! My question is about the use of "la". Why not "nuestra"? Would it be okay to write: ¡Aproveche nuestra oferta de fin de año! :?::?: |
Yes, it would, but "la" is enough to express the same idea, as we use less possessive pronouns than you do in English. :)
If there is a store advertising special prices, it's pretty obvious that they are not suggesting you to take advantage of prices in other stores. ;) |
Got it. Thanks! :)
|
Quote:
|
Thanks for making that correction, Perikles. I was going to actually suggest "we use fewer possessive pronouns..."
I know about the body parts one. But I keep forgetting that it's a wider usage, applying more generally to all nouns, and not just to a very limited list of them..... |
Thank you both for corrections, now I know why the sentence didn't sound right. :rose:
|
Quote:
Edit: cross-posting. |
:lol::lol::lol:
|
And just to nitpick, you're talking about possessive adjectives (or determiners), not possessive pronouns. ;)
|
Thanks for those links, Rusty. :)
|
@Rusty: http://forums.tomisimo.org/picture.p...&pictureid=587 Thank you! :rose:
|
Quote:
¿Cómo se llaman en castellano? |
adjetivos posesivos y pronombres posesivos
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:53 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.