![]() |
Era vs Fue
When exactly should these be used? Is it the same meaning if I said something like "Fue bueno que ganaras el partido" and "Era bueno que ganaras el partido"??
|
"Fue" if it has already happened.
"Era" if you're talking about the moment when it was happening. :thinking: |
Quote:
Ok Lou Ann? Can you set us up straight? :) You must know this, right? |
Quote:
|
Quote:
Era is the imperfect tense, so I think of it more as a verb that creates a setting or a descriptor, or an action whose end is unclear (right?). Fue is the preterite tense, so I think of it more as an action in the past with a clearly understood beginning and end. I'm looking at some examples on a different website, and see a discussion based on two similar sentences: Él era guapo. Él fue guapo. Which sentence means what? I imagine that if I am telling a story about something that happened in the past and I'm trying to set the scene, I might use "él era guapo", and then go on to add other scene-setting details ... "la noche era muy oscura y tranquila", etc.... Then I would guess that the other sentence would be used to explain something that happened and is over. "Mi padre falleció hace ocho años. Él fue guapo." Is any of this correct? |
Quote:
I was expectant, I was sure Angelica was going to answer. In Spanish "esperar" is used for wait/expect and hope. ;) Quote:
La tipa esa fue guapa en su juventud, pero ya no lo es. La tipa esa era guapa en su juventud, pero ya no lo es. In the case of the original question: "Fue bueno que ganaras el partido" and "Era bueno que ganaras el partido" Fue bueno que ganaras el partido. The match has been won and it feel really good because you were on the winning team. Era bueno que ganaras el partido. I am talking about the times when you used to play football and while something else was going on, the fact that you were in the winning team signified something really important to you and who knows maybe the country? :) It depends on context. |
Quote:
|
Quote:
|
For a person, I was always taught that it was supposed to be with "era", never "fue" Actually I think Rusty taught me that the first time on this site :D
Angelica, what exactly do you mean? I don't quite understand. |
Quote:
I was expecting for your answer to be accurate and knowledgeable...? (who know what my head thinks):) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Era bueno que ganaras el partido: You were winning the game and at that moment I was thinking it was good that you did. (Or, you were winning the game and I thought that it was good until something made me change my mind). Juan era guapo: Something happened and he's not good looking anymore, but I'm describing him as he used to be. Juan fue guapo: His good looks are buried in the past and there is no memory of them. La casa era grande: I describe the house as it used to be. La casa fue grande: A part of it was demolished and it's smaller now. Mi abuelo sabía contar historias: I remember my grandfather's talent for telling stories. Mi abuelo supo contar historias: Sometimes in the past, my father told some opportune story. |
Quote:
|
Quote:
What if I were telling a story, and I was setting a scene. "The night was cold, the restaurant was smoky, the man with me was handsome. The waitress approached us and........"? I haven't seen that man again since that night. I don't anything of him all these years later.... The night was cold... La noche era fría... (Imperfect) the restaurant was smoky... El restaurante era lleno de humo... (Imperfect) the man with me was handsome... El hombre conmigo era guapo... (???) (Imperfect??) The waitress approached us... La maza nos acercó.... (Preterite) :?::?::?: Quote:
|
Fue bueno que vinieses.
To was good you come. Before were good to eat in the street, but now that's not good to eat for a lot of illness. Antes era bueno comer en la calle, pero ahora no es bueno comer por tantas enfermedades. I hope my example can help you. |
Quote:
But check the meaning of "maza" in the dictionary... it would have been rather scary if such a thing approached us. ;) |
Yeah, maza - ingredient in tortillas. I had it in my head because of the thing I asked about in a different thread (tener las manos en la maza). And I didn't realize that "mozo" is pejorative in Mexico. The word was used all the time in Argentina. "Camarero" would be more generic for all countries? I am following the other corrections you made ... but am glad that I chose imperfect vs. preterite correctly each time. :-/ Thanks, Malila!
|
No, dear. "Masa" is the one for making tortillas.
"Maza" is a mace (the weapon). "Camarero" might be fine when people notice you're a foreigner, but just for the sake of regionalisms, in Mexico it's only used in dubbed movies. ;) |
Quote:
I asked a Salvadoran friend about this, and she said that they mostly use "mesero", but she didn't realize that "mozo" is pejorative... She didn't really think that "camarero" would be common.... I'll keep working on my regionalisms! Thank you!! :) |
All times are GMT -6. The time now is 05:32 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.