Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Check this sentence, please (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9981)

Check this sentence, please


irmamar January 10, 2011 12:41 PM

Check this sentence, please
 
I want to say:

Los estudiantes empezaron a radicalizarse y aumentó la hostilidad hacia el capitalismo.

Students became radicalised and hostility towards (against?) capitalism increased.

Thanks. :)

poli January 10, 2011 12:45 PM

Students became radicalized as hostility toward capitalism increased.

Perikles January 10, 2011 12:57 PM

Students started to radicalize themselves, and hostility towards capitalism increased.

AngelicaDeAlquezar January 10, 2011 01:14 PM

Intuitively I would have used "towards" too, but why not "against"?

Perikles January 10, 2011 02:22 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 103337)
Intuitively I would have used "towards" too, but why not "against"?

It is simply that hostility is always towards something, never against. Don't blame me. :D :rose:

AngelicaDeAlquezar January 10, 2011 02:31 PM

I get it, thank you. :rose: ;)

poli January 10, 2011 02:38 PM

The use of toward and torwards is a matter of personal choice. Both are
correct.

pjt33 January 10, 2011 03:28 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 103342)
It is simply that hostility is always towards something, never against. Don't blame me. :D :rose:

Too categorical. BNC has 117 "hostility towards", 4 "hostility toward", and 12 "hostility against". (Plus 229 "hostility to" and various other prepositions which wouldn't work in the example sentence).

COCA doesn't have any of the above, so there must be a difference in classification. :thinking:

poli January 10, 2011 06:55 PM

I haven't heard of BNC but I assume the B stands for British. I believe
towards is more British, and toward is more American. Both are correct.
Both are commonly used in the United States.

pjt33 January 11, 2011 12:18 AM

Respectively the British National Corpus and the Corpus Of Contemporary American.

irmamar January 11, 2011 01:06 AM

Why 'radicalize' instead of 'radicalise' if I'm writin in BrE? Why themselves? 'Radicalizarse' is a pronominal verb, not a reflexive one. :thinking:

Perikles January 11, 2011 03:43 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 103372)
Why 'radicalize' instead of 'radicalise' if I'm writin in BrE? Why themselves? 'Radicalizarse' is a pronominal verb, not a reflexive one. :thinking:

In English, radicalize can be transitive or intransitive, so theoretically, 'themselves' is not necessary.

As for -ize, there are certain words which must have -ise (but I'm not typing the list again :rolleyes:). Otherwise, the spelling is rather unfixed. Generally, if a word has been taken from Latin or Greek via French, it is -ise. If not, the -ize is simply the -ιζω ending of Greek way of makng a verb from a noun. The zeta is normally z in English (but s in French, hence the difference)

Awaken January 11, 2011 06:24 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 103332)
Students became radicalized as hostility toward capitalism increased.

This depends on if there is an order to the events. Were students radicalized and then hostility towards capitalism increased? Happening at the same time?

Technically poli's sentence mean they were happening at the same time. However, the above phrase indirectly may read that the increased hostility toward capitalism caused students to become radicalized.

Irmamar, your translation was fine. Perhaps you could clarify the relationship between the 2 phrases for time.

Perhaps:
"Students became radicalized which led to increased hostility towards capitalism."
"Hostility towards capitalism increased as students became radicalized."
or poli's version.

irmamar January 12, 2011 04:35 AM

OK. Thank you everybody. :)


All times are GMT -6. The time now is 01:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.