Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 76 to 99 of 99
Search took 0.01 seconds; generated 64 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: celador
Forum: Vocabulary May 11, 2007, 03:24 PM
Replies: 8
Views: 3,999
Posted By celador
No it is repackaged, just a printed label,...

No it is repackaged, just a printed label, probably on a computer. No question it is lechuga, i can tell that by looking, but i can't decipher the tag. other than orejudo " big eared" ? if...
Forum: Vocabulary May 11, 2007, 11:52 AM
Replies: 8
Views: 3,999
Posted By celador
Lechuga - Orajono

I have a packet of lettuce seed that says

Lechuga - Orejono

I think this means something like big eared. no?

Can anyone tell me if this is a Romain variety?

oops. I messed up the...
Forum: Vocabulary May 11, 2007, 09:42 AM
Replies: 9
Views: 4,012
Posted By celador
Night Comes On

These two Dusk and Dawn were written as a pair.

I would like a Spanish translation for them but I was thinking that maybe it would be better if I didn't post my translation first.
...
Forum: Vocabulary May 11, 2007, 09:15 AM
Replies: 6
Views: 3,812
Posted By celador
Coming of Dawn

Coming of Dawn; Venir Amanecer

Blush of dawn; / Ruborícese de amanecer
at break of day; / en la rotura del día
to make the night; / para hacer la noche
fade slow away; / se descolora lentamente...
Forum: Vocabulary May 11, 2007, 06:54 AM
Replies: 2
Views: 4,749
Posted By celador
If you take the s off: lo llevaste mí corazon...

If you take the s off: lo llevaste mí corazon / you took it ... my heart

could be just an improper spelling? or maybe "it takes my heart"

tú llevaste / you took
Forum: Vocabulary May 10, 2007, 02:18 PM
Replies: 7
Views: 9,013
Posted By celador
Wow, Sosia, You are a natural. I really like...

Wow, Sosia, You are a natural. I really like your first and last verses, almost with no more editing. You have nailed the poetic Spanish translation of the original beautifully, as simple and...
Forum: Vocabulary May 09, 2007, 11:34 PM
Replies: 4
Views: 4,505
Posted By celador
I Wish You Love

This one was very difficult for me to translate because in English it is written in the past tense. I really had to work at the conjugations, sometimes by trial and error, more than a grasp of the...
Forum: Vocabulary May 09, 2007, 09:27 PM
Replies: 4
Views: 3,762
Posted By celador
sí I found a whole list of cool things it...



I found a whole list of cool things it meant on Tomisimo. :D
Forum: Vocabulary May 09, 2007, 09:08 PM
Replies: 4
Views: 3,762
Posted By celador
your verb is hacer / to do hago is the I...

your verb is hacer / to do
hago is the I do form

when I do my homework

terea / chore, duty, homework, job
Forum: Vocabulary May 09, 2007, 07:49 PM
Replies: 7
Views: 9,013
Posted By celador
Gracias por éstos puntos interesante: ellos...

Gracias por éstos puntos interesante:

ellos NO saben la verdad / but they do NOT ? understand ...

para OTRO Y ME carcajeao / another and me ROAR with laughter

desde lo mas PROFUNDO de mi...
Forum: Vocabulary May 09, 2007, 02:16 PM
Replies: 7
Views: 9,013
Posted By celador
sí, señior, usted tiene el tacto también I...

sí, señior, usted tiene el tacto también

I only still have problems with these lines in your translation. Otherwise very good. The good thing about this kind of input is that we can modify both...
Forum: Vocabulary May 09, 2007, 11:51 AM
Replies: 7
Views: 9,013
Posted By celador
soy hombre feliz

Ok here is another one. It's kind of a personal pity party, but sometimes that is what brings out the muse.

Note to Fillipe: No doubt about it, a personal translator is better, but it's just not...
Forum: Vocabulary May 08, 2007, 08:42 PM
Replies: 5
Views: 3,549
Posted By celador
calls at the door does sound like it might be the...

calls at the door does sound like it might be the way they might say this, but is there a native idomatic phrase for this. el preguntarse
Forum: Grammar May 08, 2007, 07:52 AM
Replies: 11
Views: 4,374
Posted By celador
muy bueno, Gracias. mí gusta. Someday...

muy bueno, Gracias. mí gusta.

Someday maybe I will be able to write like that in Español
--- but for now I will put you down as my co-author. lol
Forum: Grammar May 08, 2007, 12:32 AM
Replies: 11
Views: 4,374
Posted By celador
Then how about using both: Observé su piel...

Then how about using both:

Observé su piel blanca
como la tez de crema
que acentúa los ojos oscuros
y el cabello negro largo
Forum: Suggestions & Feedback May 08, 2007, 12:01 AM
Replies: 8
Views: 15,794
Posted By celador
Well, if you made a translator as good as this...

Well, if you made a translator as good as this Tomisimo database it would be a good one. So I hope you will.

I was happy to find this site because being able to search a word or partial...
Forum: Suggestions & Feedback May 07, 2007, 06:40 PM
Replies: 8
Views: 15,794
Posted By celador
Translator link

One thing you might consider linking from resources (or better still a button at the top that opens into a new tab) is a good translator. If you have any input into the translator sites, it would...
Forum: Grammar May 07, 2007, 09:44 AM
Replies: 11
Views: 4,374
Posted By celador
thank you sosia, but you didn't mention...

thank you sosia,

but you didn't mention anything of the difference using tez vs. piel ?
any thoughts on that?
Forum: Grammar May 07, 2007, 09:18 AM
Replies: 11
Views: 4,374
Posted By celador
thank you all again I can see this kind of...

thank you all again

I can see this kind of input is exactly what I needed. I am especially interested in how it might sound vos alta en Español since it is meant to be poetry.

lamento (now...
Forum: Vocabulary May 07, 2007, 09:00 AM
Replies: 5
Views: 3,549
Posted By celador
gracias para todos I did not like the way...

gracias para todos

I did not like the way golpes sounded either. I didn't think that would be how the Español would say it.

What I ended up with instead was
todavía viene de la...
Forum: Vocabulary May 06, 2007, 04:20 PM
Replies: 6
Views: 6,701
Posted By celador
pero si tengo Isn't that saying - but if...

pero si tengo

Isn't that saying - but if i have
Forum: Vocabulary May 06, 2007, 03:31 PM
Replies: 5
Views: 3,549
Posted By celador
opportunity knocks

How would I best say
opportunity still knocks / todavía de la oportunidad golpes

Is golpes the right word for this?
Forum: Vocabulary May 06, 2007, 03:14 PM
Replies: 5
Views: 4,211
Posted By celador
Someone I like (or likes me?) has brought me this...

Someone I like (or likes me?) has brought me this silly t-shirt from Madrid.
Forum: Grammar May 06, 2007, 02:58 PM
Replies: 11
Views: 4,374
Posted By celador
I'm Sorry I looked

In trying to accurately translate the title of a poem of mine from English to Spanish I have several choices

* pregunta uno

mirar / to look translates as to watch. To watch and to look...
Showing results 76 to 99 of 99

 

All times are GMT -6. The time now is 10:54 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.

X