Forum: Grammar
March 08, 2011, 04:15 PM
|
|
Replies: 2
Views: 3,195
Social network level of formality?
I learnt Italian last year and still try to improve it every day now. Part of my self-immersion approach was to create a Twitter account entirely in Italian, writing only in Italian, and only...
|
Forum: Grammar
March 08, 2011, 03:28 PM
|
|
Replies: 12
Views: 4,037
|
Forum: Grammar
March 07, 2011, 10:27 PM
|
|
Replies: 12
Views: 4,037
|
Forum: Grammar
March 07, 2011, 03:08 AM
|
|
Replies: 12
Views: 4,037
Que vs. lo que/la que
Without getting all technical and linguistic, my understanding of when to use que vs using lo que can more or less be summarized as this:
if in English you could place "that which", or "this...
|
Forum: Translations
March 07, 2011, 02:50 AM
|
|
Replies: 2
Views: 5,086
|
Forum: Translations
March 07, 2011, 12:14 AM
|
|
Replies: 2
Views: 5,086
Is it time to go home yet?
How would we translate the tongue-in-cheek expression "Is it time to go home yet?", meaning "Can we please go home, now?".
I made a literal translation of:
¿Es hora de volver a casa todavía?
...
|
Forum: Grammar
March 02, 2011, 06:50 AM
|
|
Replies: 8
Views: 7,246
|
Forum: Grammar
March 01, 2011, 11:58 PM
|
|
Replies: 8
Views: 7,246
Existe la construcción interrogativa ¿Cosa?
En italiano existen preguntas como "Che cosa?", "Cosa?" y "Cosa hai detto?", dónde "cosa" es usada como pronombre interrogativo.
¿En español se puede preguntar "¿Cosa has dicho?", o se puede sólo...
|