Ask a Question(Create a thread) |
|
Two Different Translations of an English ParagraphTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I'm trying to be nice here, but neither paragraph is a translation of the English paragraph. They don't even come close. Not even one word in the first sentence was correctly translated.
Give translation another try. ... Start with the correct subject. The verb may be a bit tough to find in some dictionaries, so here's one way to say it: ir a toda velocidad Notice the action occurred in the past, so you'll need to conjugate accordingly. The prepositional phrase starts with 'through'. Find the proper word. The floater sped through the plains (not a field). Next you'll need to use some participles - rising and falling. The verbs you'll use to get the appropriate participles are subir and bajar. Check the spelling of terrain in Spanish. ... I'll stop there. Sorry about spelling things out, but in order to properly translate, every word needs to be considered. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Hmm...
I have a question: when one does a translation(and I may be putting both my feet in my mouth here), does one have to translate each world literally? Or...maybe not literally, but...wait... I thought translation was more of a kind of paraphrasing. Not just translating literal words? Hmm... Ok. I'll try again. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
You should strive to convey the same idea in the other language. Therefore, all words need to be considered. Don't try to translate word-for-word, as there is seldom a one-to-one correlation, but the idea can be (and should be) translated.
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
Bueno, yo creo que para traducir de un idioma a otro, hay que tener una óptima propiedad de lenguaje en ambas lenguas y para eso hay que pensar en los dos idiomas.
__________________
![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Por ejemplo, digamos que no sabes inglés, y traduces: What is your name? - My name is Roberto What = que is = es your= tu name= nombre? My=mi name=nombre is=es Roberto=Roberto Que es tu nombre? Mi nombre es Roberto. No suena bien, Si tu idioma nativo es el castellano ya sabes que está mal y la pregunta es "Cual es tu nombre? Porque conoces el idioma, tu idioma. Si este mismo ejercicio lo hubiera hecho un americano queriendo saber como se dice en castellano, habría llegado a la misma conclusión pero no sabría que está mal, porque no es su idioma nativo. Puedes traducir sin saber el otro idioma? Sí. Puedes decir que eres un traductor profesional o consumado en ese momento? No creo.... ![]() Claro, para los que ofician de traductor. También hay que tener en consideración que siempre habrá unos mejores que otros. Last edited by chileno; September 23, 2011 at 05:35 PM. |
#12
|
||||
|
||||
Discrepo. No es sólo para quienes ejercen el oficio, sino el respeto elemental por ambas lenguas. Traducir es expresar una idea de una lengua a la otra, no escribir dudosos equivalentes de cada palabra.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Pero, ¿qué tal para uno que quiere aprender la lengua? Yo lo hice así. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Spanish texts and their english translations | lingos | Practice & Homework | 11 | November 27, 2010 10:30 PM |
Possible Spanish/English translations | Cecile83 | Translations | 15 | August 04, 2009 04:27 AM |